从文化信息把关角度探讨舞蹈教学口译中译员的显身意识.docVIP

从文化信息把关角度探讨舞蹈教学口译中译员的显身意识.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化信息把关角度探讨舞蹈教学口译中译员的显身意识   口译过程中,译员经常具有双重身份,即译员以及交际过程的协调者。译员的主体性意识不仅包括译员对自我主体性的认知,还包括对对象主体性,群体主体性以及主体间交互关系的认识,并在这些认知的基础上主动行驶主题的权利并承担主体义务和责任的自主性意识(任文,2010)。而译员的主体性意识又可以包括译员的显身意识,译员的非中立立场和译员的赋权意识。舞蹈教学场景的陪同口译在当今陪同口译种类中还不是很多。本文作者在湖南卫视“舞动奇迹”节目中担当了美国编舞老师的陪同口译员,因此为舞蹈教学场景口译研究积累不少素材。本文主要从舞蹈教学场景中译员的显身意识来探讨译员的主体性意识。   文化在人们的交流中扮演者微妙的角色。译员在口译过程中经常会碰到由文化差异而引起的口译障碍。此时,译员扮演着交流双方的一个调节者。   实例一:在“歌剧魅影”这支舞蹈中用到一个墓碑作为其道具。然而,由于文化传播的限制性,编导要求电视画面内不得出现墓碑或者十字架。然而子啊另一支?“倩女幽魂”中,使用了一个石碑,上面刻着兰若寺三个字。石碑和墓碑外貌很相似,美国编舞老师(C)觉得很疑惑,于是询问译员(I)。   C:I remember the director told me that no tomb or cross can appear on the TV when we ask for one in The Phantom of Opera,right?   I:Yes.   C:What about the tomb of the Chinese Ghost Story(倩女幽魂)? How can they use a tomb?   I:It is not a tomb,it is a stone tablet carved the Chinese character of “Lan Ruo Temple” which is very similar to the tomb used for the dead.   在这个例子中,美国编舞老师出于疑惑询问译员石碑的事情,因为在美国,石碑只用来当做墓碑,而在中国石碑还有指示牌的作用,所以此时译员就要做出解释,来消除美国老师的疑惑。   实例二:湖南台编导(D)与编舞老师(C)探讨圣旨作为道具的使用。   D:这一段用圣旨当道具的舞蹈动作不太合适,圣旨是神圣的,不能这样被耍来耍去,这段动作得改。   I:The movements with the scroll is inappropriate. Because the imperial edict represents the dignity of the Chinese ancient emperor. So it cannot be played by the dancers.   C:But nobody told me the implication of the scroll.   圣旨是中国封建社会地王下的命令或发表的言论,是中国古代地王权利的象征。在“夜宴”这支舞蹈里,有一个圣旨的道具。由于译员的疏忽,没有事先告诉美国老师圣旨的寓意,于是老师用圣旨作为道具编排了一段比较娱乐性的舞蹈,电视台编导看到这段舞蹈觉得和圣旨的威严不相符,于是要求重新编排。因此,为了避免一些不要的误会,译员应该有预见性,把有可能影响交流的文化差异预先提示给双方,这也是译员显身意识的体现。   实例三:编导(D)邀请美国编舞老师(C)一起吃晚餐。晚餐中,美国老师讲了一个笑话,而编导不懂其中含义于是询问。   D:最后发生什么了那么好笑?   I:What happened at last?   C:They had sex!   I:(addressing the choreographer)It might be a bit inappropriate in China,because,usually we do not talk about sex on such occasions. Do you want me to interpreter that?   C:Oh,Im sorry. Of course not.   I:他说下次再揭晓谜底。   西方国家,公开谈论性这个话题很常见。因此,美国老师举了一个以此话题为例子的笑话。然而,在中国人们很少在公共场合谈论性这个话题。因此,译员意识到了中美文化之间的差异,事先解释了文化差异然后询问是否直接翻译。译员的显身意识再次化解了文化差异带来的尴尬和窘境。   在处理文化差异带来的口译困难时,译员可以采取的方法有提前告知,适当调整,补充或修正相关信息,以及省略相关信息。   译员

文档评论(0)

leirenzhanshi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档