- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英的过程.doc
第三讲 汉译英的过程
一、 翻译的一般程序
译前准备工作preparation: 反复读汉语原文
理解与表达working:以句子为单位,逐段处理
首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。
其次才是适用的短语、词汇。
校核checking: 检查修改译文
二、汉英语言层级
词(word)
短语(phrase)
句子(sentence)
段落(paragraph)
篇章(text)
三、翻译单位
汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。
关于段落:
应尽量保持原状
关于句子:
语义是判断依据
句子内部的信息点(chunks of information)
《子夜》片段
从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。
A No.1 tram running eastward towards the Bund to the end of Nanjing Road was battling with the powerful head-wind and its windows rattled noisily as if trembling with fear. It finally came to a halt at the stop in front of the Cathay Hotel, and a fashionably-dressed young woman got off. She ran straight across the road as if driven forward by the wind and flew up the stone steps in front of the hotel.
四、 符号三角理论( the Semiotic Triangle)
Thought or Reference
(思想或所指关系)概念
Symbol 间接的联系 Referent
(符号) (所指)
语言 客观世界
五、 符号学的三分法
句法学(研究言内意义)
研究符号与符号之间的关系
语义学(研究指称意义)
研究符号与所指事物之间的关系
语用学(研究语用意义)
研究符号与符号使用(者)之间的关系
六、三类符号学意义
言内意义
词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现
指称意义(概念意义)
词语、句子和篇章反映的客观世界
语用意义(蕴涵、联想、象征意义)
语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响
言内意义
音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵
语法层面:最不突出,因为可以预见
词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应
句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环
篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等都体现了篇章内符号的关系,它们都是言内意义的体现。
指称意义
“词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) ---陆国强《现代英语词汇学》
指称意义不完全等同于“字面意义”
指称意义不完全等同于“词典意义”(dictionary meaning),因为词典中词条的释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。
指称意义和字面意义的重叠与交错
Indian meal 印第安饭---玉米粥
Indian summer 印第安夏天---小阳春
American Beauty 美国佳丽---月月红
German wool 德国毛线---细毛线
语用意义
表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级背景、年龄、在交际中的态度等等的成份。
表达意义:
您可能关注的文档
最近下载
- DB37∕T 242-2021 建筑消防设施检测技术规程.docx
- PE管材验收标准(SDR17.6).docx VIP
- 复旦大学《计算机体系结构》期末考试两套试卷(含答案).pdf VIP
- 中国近现代史纲要知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春海南大学.docx VIP
- 形考作业3:基于UML的大学图书馆图书信息管理系统设计实验.docx VIP
- 大学《地震工程学》课程课件.pptx
- 2024年二建继续教育-基于建筑信息模型、虚拟施工及网络的项目管理理论及实践1、2答案.docx VIP
- 2024年二建继续教育-剖析价值工程及如何运用价值工程优选设计方案1、2答案.docx VIP
- 茶颜悦色案例分析.pptx VIP
- yolov9论文中文翻译.docx VIP
文档评论(0)