翻译 第四章.pptVIP

  • 160
  • 0
  • 约2.45万字
  • 约 86页
  • 2015-08-26 发布于广东
  • 举报
长句的翻译方法 例2:Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has. 译文一:家庭争吵就会避免,当夫妻意识到这些精力周期意味着什么,并且了解每个家庭成员的周期。 译文二:如果夫妻意识到这些精力周期意味着什么,并且了解每个家庭成员的周期,家庭中就可以避免很多争吵。 解析:英语中为了避免头重脚轻常常将较长的从句放在主句的后面,但中文里这类情况却不常见。相反,把“当……的时候”或“如果……”后置不符合汉语习惯。所以在翻译此类句子时,可调整顺序,采用译文二的译法,把主句放到最后。 例3:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 译文一:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档