谈歌词的翻译.pdfVIP

  • 44
  • 0
  • 约1.05万字
  • 约 5页
  • 2015-08-30 发布于浙江
  • 举报
谈歌词的翻译.pdf

—54 — 谈歌词的翻译              1999 年第 4 期 歌词翻译 谈歌词的翻译 钱仁康 内容提要:  这是 1998 年 9 月中央电视台《我们在歌声中相识》摄制组前来采访的谈话记录, 谈的是 50 多年 来翻译歌词的一些体会和心得。 关 键 词:  五言诗; 七言诗; 长短句; 歌行体; 语体诗; 歌词的轻重律; 歌曲的节律; 抑扬格; 扬抑格   我国早期翻译家严复说过: “译事有三难: 和音乐的韵律, 确实非常困难。如果二者不可 信、达、雅。”歌曲是可以歌唱的诗歌, 翻译歌词 兼得, 西方的翻译家宁可放弃前者, 也决不愿损 既要符合原作诗歌的韵律, 又要配合音乐, 因此 害诗的韵律。所以德国人翻译诗歌, 不称译诗, 在“信、达、雅”之外, 又增加了两难。西方诗人常 而称仿诗(N achdich tung ) , 意思是仿照原诗重 说诗歌是不能翻译的, 如英国诗人雪莱在《诗 新创

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档