_傲慢与偏见_两个译本的比较_农舒淋.pdf

_傲慢与偏见_两个译本的比较_农舒淋.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_傲慢与偏见_两个译本的比较_农舒淋.pdf

《傲慢与偏见》 两个译本的比较 农舒淋 广西艺术学院人文学院 [摘 要] 本文以1938年中国际商务印书馆出版的杨缤译本和1990年译林出版社 出版的孙致礼译本为文本,摘取其中若干片断与原文进行比较,主要探讨两个问 题:原文意境的再现,即语言与环境、人物性格的关系;意义的准确性,即选词 是否恰当、是否忠实于原文。 [关键词] 意境;语言美;忠实;准确 [中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2011)05-0030-03 《傲慢与偏见》是英国批判现实主义作家简• 奥斯丁 于原作者用原语言形式所创造的形象为限度,充分发挥 的代表作。小说通过男女主人公伊丽白和达西由认识到 译语优势,以做到“神似”。正如张今所说,“从原作艺 误解再到相互欣赏、最后走进婚姻殿堂的过程,阐述了 术意境出发,考虑原作语言形式,在译文语言中重新找 在资本主义社会背景下,即经济关系在人们生活中占有 到完美的语言形式,所得到的则是原文的韵味和精神—— 这就是神似”。( 决定作用的社会条件下,中层资产阶级对于婚姻的看法 Jane Austen ,1970) 和认识。 下面试举几例,借以探讨文学翻译语言美的重要性。 奥斯丁的文艺作品最擅长刻画人物形象。伊丽莎白 In vain have I struggled. It will not do. My feelings 是小说的中心人物,她聪慧理智、思想活泼、性格开朗, (1) 30 却又充满了偏见。作者还以尖刻、嘲讽的语调和喜剧手 will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently 法巧妙地刻画了一系列有血有肉的人物,如:傲慢、爱 I admire and love you. ” A C “我的努力是失败了。那样不成。我的感情压 挑剔的达西;温和敦厚、坦白直爽的彬格莱;文静善良 杨译: A D 不下去。你一定要让我告诉你,我是多么热烈的慕你爱 E 的简 ;智力贫乏、喋喋不休的贝内特夫人

您可能关注的文档

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档