二零一六年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,复试分数线.pdfVIP

二零一六年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,复试分数线.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二零一六年首都师范大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,复试分数线.pdf

2015年首都师范大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 一.英译汉特色词 (10个) legal code Hypertext The Greater East Asia Co-Prosperity Sphere mortgage loan,secured loan historical materialism buddhist scriptures 二.汉译英特色词 (20个) 八国联军半封建社会 春运 大病统筹 大办宴席 澳门特别行政区基本法 文化主旋律 文化产业 三.篇章翻译: 英译汉(2篇) 汉译英(2篇) ※ 翻译技巧 翻译标准-翻译的步骤 我们知道,工厂生产一个零件,都有几个相连的工序;翻译一部作品,也有一套首尾 一贯、互相联系的完整的实践过程,我们必须按照它的步骤一步一步地完成,并 切实抓住各 个阶段的重点,那么,译文就达到翻译的标准了。完成一个译品,大致可分为三个步骤进行。 现分开论述如下: 一 理解原文 什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。这里说的 理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容 和风格。理解 必须通过具体的语言现象、具体的上下文。一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下 文,是难以确定其意义的。苏联翻译家索伯列夫指出: “在绝大多数情况下,一个词脱离上 下文的关系是不能翻译的。”“离开上下文的密切联系来翻译一个词,总是不可避免地要歪曲 原文的意思。”所以,一定要从上下 文的关系上来理解原文,来探索一切可能的译法。上下 文是什么呢?可以是一个句子,一个段落,也可以是一章一节,以至全书。 理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。有些作品,有些人译得好,有些人译得 不好,就是理解深度不同。一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重 要的一环。 那么,如何理解原文呢?应从哪些方面去理解原文呢? 首先要理解原文的语言。即通过原作的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内 容是通过原作的语言形式表达出来的,懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内容的基础。 请看下面的句子: ①冻死了。 ②他眼红了。 “冻死”是真的受冻而死,一命呜呼,还是表示冷得厉害? “眼红”是眼睛因病而红,还是嫉 妒别人的意思?两个句子都不好译。不好译,是因为没能理解原文中的真正意义。 如果这两例变成: ③今天我下地窖去取菜,冻死了。 ④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了。 现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了。 “冻死”是冻得要死的意思。可以译成 “gysengj yaek dai”; “眼红”是嫉妒的意思,可译成 “hozgenz dangqmaz”。 这是要理解的第一个问题。 其次是理解全文的逻辑关系。一篇文章或者一部著作,它除了以内容和事实说服人或感 动人之外,往往还通过逻辑推理来服人、破人。所以要深刻地理解原文,有 时还要上下有联 系地去理解其中的逻辑关系。细致地去推敲原文的含义,分析出它的来龙去脉;同时要根据自 己的生活体验,估计实际情况,思考自己的理解是否合 情合理,有无漏洞,有无逻辑不 通的 地方。逻辑关系的理解,有时也显得作用重大,它可以帮 助我们理解按原文语法关系所不能 理解的问题,或者使我们 发现译文中译错的地方。举两个例子说明吧。 例1 这项前无古人的伟大事业,将推动历史的前进。 有人译成: “Hanghsaehhunggaxgonqmboujmizvunzdaihlauxneix,yaikdoidoenghlizsij doxbae.” 这 样译,表面似乎对,实际上并不对。什么叫做 “gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux” (以 前没有古人)呢?这 “mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推动历史的前进呢?译者硬 搬原文的词义,造成了逻辑不通了。“前无古人”,并不是“gaxgonqmboujmizvunzdaihlaux”, 而是 “从来没有人干过”的意思,应 译成 “gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq.” 例2 那几天他闹肚子,弄得全身无力,被昏倒在工地 上 这个例句的关键词是 “闹肚子”。有译者译成: “Geij ngoenz haenx de dungx gyuk ,guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz ,deng laemx youq gwnz di

您可能关注的文档

文档评论(0)

llww + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档