郑启五爱译随笔 “土耳其中东技术大学”翻译.docVIP

郑启五爱译随笔 “土耳其中东技术大学”翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
郑启五爱译随笔 土耳其中东技术大学译名   被直译为“中东技术大学”名高等学府在理工科方面在乃至中东地区名列前茅,同时在社会科学方面也不甘人后,所以有“土耳其的清华”一说。但我们都清楚,“技术大学”在目前通行的汉语语义里是一个评价不高的高校级别,校名的汉语直译导致的歧义和误解在所难免,甚至在一定程度上对该校是一种伤害。因此在目前直译效果语义不确语焉不详的情况下,应该考虑意译,这是译界通常的做法。   从字面和语义上综合考虑,“中东理工大学”或“中东科技大学”都是上策,从网络搜索来看,这两个译法已经有人使用,特别是在中国工作的该校的毕业生的身份介绍,可见当事人有的也羞于使用或避免使用直译的“中东技术大学”。   如果对此还有争议,且一时半载无法敲定,那么目前简称或简译为“土耳其中东大学”则为中策,以此暂时避开有争议的“技术”。土耳其国内没有其他以“中东”命名的大学,因此这样的简称不会引起混淆或歧义。   继续保留“中东技术大学”的旧译则为下策,目前中国人对该校的了解还很有限,但如果这次访问以及该校孔子学院挂牌的新闻经新华社和央视披露和播映后,“中东技术大学”的译名信息急速放大与强化,从而导致约定俗成的态势,今后要改就困难了。 我把以上的想法与我国驻土耳其大使馆的文化参赞史瑞琳同志进行沟通,他也觉得很有道理。我希望我的意见能得到国家汉办以及新华社及时的考虑与决断。

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档