中式菜名英译的技巧和原则.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式菜名英译的技巧和原则,新闻翻译的原则和技巧,中式菜名,菜名翻译,中国菜名英文翻译,中国菜名翻译,中国菜名官方翻译,中餐菜名翻译,菜名英文翻译,中文菜名英文译法

16 4 Vol 16 N o 4 2003 11 CH INESE SC IE NCE TECHN OLOGY TRAN SLAT OR S JOURNAL N ov 2003 X ( 5 12005) , , Abstr act Th e English tr an slat ion of Chin ese dish n ames great ly depen ds on th e mot ivat ion of namin g them an d it requ ires th e translat or t o h andle th e relat ions betw een th e headword an d the premodifiers or p ostmodi2 fiers Meanwh ile, some ru les for tran slat ion , namely the pr inciple of pragmat ism, th e pr incip le of conciseness an d translit er rat ion , must b e followed Key word s Chin ese dish n ames English translat ion skill pr incip les , minced meat , , , , hot pot huogu o( ) , , , , , / 0 ( stir_ 112 fried ch icken cubes wit h p epers) , / , 0, / 0/ 0 , : fried ch icken rolls 1 braised pork j oint 111 steamed turt le ( meat ) st ir_fried beef shreds ( vegetarian dishes) ( soup ) , barb ecu ed pork salt ed prawns ( ) inst ant b oiled mutton : 113 : sausage roast ed in wine , pork braised in brown sauce : / mut ton slices, eggs preserved in ginger sau ce / fish

文档评论(0)

wuyouwulu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档