浅论_红楼梦_英译本中的意义翻译与文化取向.pdfVIP

浅论_红楼梦_英译本中的意义翻译与文化取向.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论_红楼梦_英译本中的意义翻译与文化取向,红楼梦英译本,红楼梦英译本下载,红楼梦英译本杨宪益,林语堂红楼梦英译本,红楼梦的英译本,浅论成语演变的意义,红楼梦的悲剧意义,红楼梦的意义,红楼梦意义

第23 卷第1 期(2007) 河西学院学报 Vol.23 No.1(2007) 浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向 文 红 (湖南商学院外语系,湖南 长沙410205 ) 摘 要:翻译就是翻译意义。“意义”具有丰富内涵的概念 , 既包括概念意义也包括文化内涵、感情色彩及文 [1] 体风格等 ( 刘宓庆,北京:1999 ,8.)。现通过《红楼梦》中富含中华民族文化信息的词汇和段落的翻译所采取 的“归化”与“洋味”表现形式的比较,论述了意义翻译的丰富内涵和保持翻译的文化取向的意义。 关键词:红楼梦;文化信息;意义翻译;文化取向 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672 -0520 (2007 )01 -0107 -04 翻译要译什么?翻译就是译意。巴尔胡达罗夫从话语 将最广泛的“意义”划分为七种同的类型:概念意义、内 语言学角度 , 指出翻译是“把一种语言的言语产物在保持 涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义,主 内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言 题意义,并把后六种意义统称为联想意义。一般而言:概 语产物的过程”[2]西方现代翻译理论的杰出代表、翻译研 念意义,即所指意义是用词语来表示某一客观事物、某一 究中的社会符号学派人物奈达则认为(1974):“Translating m 思想概念时所获得的意义,是词语自身的,处于静态的抽 eaning implies translating the total significance of messages in 象意义,不受外界因素的影响。具有相对的稳定性和明确 terms of both its lexical or prepositional context and its 性,即通常词典上所标出的意义。而联想意义则指人们在 rhetorical significance. ”语言研究的系统功能学派明确地指 使用语言时附加给语言的一种语言之外、人体感觉以及社 出译文必须与原文在多层意义上对等:翻译的对等不能建 会行为方面的意义,通常产生于人们的感情和想法之上。 立在一种意义通常是概念意义的基础上,在寻求两种语言 因而这种意义带有隐性特点和主观色彩,常常隐含于所指 的语篇概念意义对等的同时,还必须寻求两种语言的语篇 意义之内,语义表达突出语境因素、关系因素、文化因 在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以 素,强调个人感受,准确含义不易确定。它显示特定语言 及在表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义上的对等。一 集团的社会文化特征。这种特征反映的是某一社团全体或 般情况下,好的译文需要在这三种意义上都与原文对等[3] 大多数成员对某一事物的共感和同知,它所提示的隐蔽在 。在语用学家看来实现翻译的目标,即达到译文与原文等 显性的物质文化层、风俗制度层和观念文化层中的不同民 值或等效十分困难,根源在于译文要求与原文在多层语义 族的语言文化心理现实,是词语的文化内涵意义,是词语 平面上对等。对翻译就是译意这一命题,我国另一些学者 在读者意识中依据自己的文化知识基础,在特定的语境 [6] 作了同样精辟入理的论述。柯平认为,译文应“在保证特 中,对一个词所产生的某种特定感受。 定上下文中最突出或最重要的意义优先传译的前提下应尽 语言是社会意识与文化传统的载体,而翻译就是两种

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档