2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,复试分数线.pdfVIP

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,复试分数线.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研大纲,复试分数线,汉语写作与百科知识,汉语写作和百科知识,翻硕百科知识参考书,mti百科知识参考书,北京大学考博英语真题,北京大学考研真题,北京大学mti真题,北京大学翻译硕士真题,北京大学法学考研真题

2015年北京大学翻译硕士 汉语写作与百科知识 考研真题 一.词条解释: 二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求 下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历, 海洋博物馆,个人所得税,罚点球 解释段落中的画线词,每段两到三个。 有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低 成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。 应用文写作: 北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你 怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。 大作文: 评论 “APEC蓝”第七节 句子结构的翻译 翻译一个具体句子时 ,首先必须解决句子结构的问题。很多时候 ,将汉语原文的句 子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况 , 必须改变原文的句子结构。例如 ,原文的句子很长或由于其他原因 ,译成英语则需要使 用分句法 ,译成几个句子。又如原文是两个或两个以上的句子 ,但其间的逻辑关系非常 密切 ,或由于英语本身的原因 ,又需要在译文中使用合句法。此外 ,为了原文句子的语 气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等 , 我们都必须改变原文结构。改变原文结构的方法如下。 (一)分句法 例1 资料来源:育明考研考博官网 原文:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。 译文: 例2 原文 :时候既然是深冬 ,渐近故乡时 ,天气又阴晦了 ,冷风吹进船舱中 ,呜呜的响。(鲁 迅《故乡》) 译文: 例3 原文 :改革开放以来 ,成都已建设得更加雄伟壮丽了 ,现代化的高楼大厦林立 ,城内外 遍地鲜花。 译文: 例4 原文:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。 译文: (二)合句法 例5 原文 :王先生心里有事 ,急促地走着。可是 ,满街光怪陆离的景色 ,不断地闯进他的眼 帘。 译文: 例6 原文:从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。 资料来源:育明考研考博官网 译文: 例7 原文:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。 译文: (三)改变句子结构 1.分句译为短语 例8 原文:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。 译文: 例9 原文 :目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高薪技术的劳动力同样感到不足。 译文: 2.主谓结构中的谓语翻译成短语 例10 原文 :老人听到外甥这些坚贞不屈、视死如归的豪言壮语 ,激动和伤痛的感情冲击着他 , 不由得老泪纵横。 译文: 3 .动宾结构的改变及翻译方法 例11 资料来源:育明考研考博官网 原文:不调查、不研究、提起笔来 “硬写” ,这就是极不负责任的态度。 译文: 例12 原文 :某些有严重贪污受贿行为的官员 ,在 “反腐倡廉”的清查中受到了法律的应有制 裁。 译文: 4 .主动结构变为被动结构或反之 例13 原文: 年前尼克松访华后,中美两国建立了外交关系。 25 译文: 例14 原文 :为了追求高额利润 ,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。但是 ,它是建立 在绝大多数农民、工人破产和失业的基础上的。 译文: (四)汉语无主语句的译法 汉英最大的不同之一就是 :汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是 ,如“下雨了”, “市郊建了许多花园别墅”等。英语的句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句译 成英语时 ,就需要补充主语或改变其句型 ,使句子结构符合英语习惯用法。汉语无主语 句的译法有一下几种: 1.广泛运用英语的被动结构 1)将汉语无主语句中的宾语转为英语被动结构中的主语 资料来源:育明考研考博官网 例15 原文:几年前发现了一种新的彗星。 译文: 2)某些表示规定和要求的汉语无主语句 例16 原文:一旦发现错误,必须立即改正。 译文: 2.采用There be…, It +be…+to…等结构 汉语中的格言、谚语、哲理、经验的无主语句译成英语时经常采用这类结构。 例17 原文:没有改革开放,就没有今天的经济发展。 译文: 3 .采用倒装语序。 某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主语句,译成英语时往往采用倒装语序。 例18 原文:祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

文档评论(0)

xutiantian250 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档