- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,考研大纲,复试分数线,考研英语二真题参考书,北大法硕复试真题,2015会计大纲真题精编,广西师范大学复试真题,西财社会保障复试真题,考研复试真题,考研复试真题怎么找,考研复试历年真题,学前教育硕士复试真题
2015年北京语言大学翻译硕士考研真题
英语翻译基础:
1.30个词组翻译(共30分)
苍蝇老虎一起打
简政放权
一带一路
亚洲自贸区
石墨烯
气溶胶
丝路基金
全科医生
多普勒效应
中国经济新常态
非接触式支付
亲诚惠容
三网融合
carbon sink
ISILKyoto protocol
ape
TPP
pivot to Aisa Msf
car pool
篇章翻译:
英译汉两篇
汉译英:讲的是林语堂对人生的看法 写了三点
翻译硕士英语:
资料来源:育明考研考博官网
1. 单选10个 ————非常基础的词汇语法题
2. 完型,共20个 20分(因为是10个选择,10个填空)
3. 阅读
三篇选项阅读(共10题,每题2分)
两篇问答阅读(共5题,每题4分)
4. 作文
graduate education VS undergraduate education 本科教育和研究生教
育的区别(注意字数400)
第七节 句子结构的翻译
翻译一个具体句子时 ,首先必须解决句子结构的问题。很多时候 ,将汉语原文的句
子结构不加改变或稍加改变就移植到英语的译文中,是完全可能的;但也有一些情况 ,
必须改变原文的句子结构。例如 ,原文的句子很长或由于其他原因 ,译成英语则需要使
用分句法 ,译成几个句子。又如原文是两个或两个以上的句子 ,但其间的逻辑关系非常
密切 ,或由于英语本身的原因 ,又需要在译文中使用合句法。此外 ,为了原文句子的语
气、由于汉语比较特殊的句子如无主语句、由于英语本身的特点如被动结构使用多等 ,
我们都必须改变原文结构。改变原文结构的方法如下。
(一)分句法
例1
原文:有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。
译文:
例2
资料来源:育明考研考博官网
原文 :时候既然是深冬 ,渐近故乡时 ,天气又阴晦了 ,冷风吹进船舱中 ,呜呜的响。鲁(
迅《故乡》)
译文:
例3
原文 :改革开放以来 ,成都已建设得更加雄伟壮丽了 ,现代化的高楼大厦林立 ,城内外
遍地鲜花。
译文:
例4
原文:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国的关系已有一千多年的历史。
译文:
(二)合句法
例5
原文 :王先生心里有事 ,急促地走着。可是 ,满街光怪陆离的景色 ,不断地闯进他的眼
帘。
译文:
例6
原文:从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。
译文:
例7
原文:我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。
资料来源:育明考研考博官网
译文:
(三)改变句子结构
1.分句译为短语
例8
原文:中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的巨大力量。
译文:
例9
原文 :目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高薪技术的劳动力同样感到不足。
译文:
2.主谓结构中的谓语翻译成短语
例10
原文 :老人听到外甥这些坚贞不屈、视死如归的豪言壮语 ,激动和伤痛的感情冲击着他 ,
不由得老泪纵横。
译文:
3 .动宾结构的改变及翻译方法
例11
原文:不调查、不研究、提起笔来 “硬写” ,这就是极不负责任的态度。
译文:
例12
资料来源:育明考研考博官网
原文 :某些有严重贪污受贿行为的官员 ,在 “反腐倡廉”的清查中受到了法律的应有制
裁。
译文:
4 .主动结构变为被动结构或反之
例13
原文:25年前尼克松访华后,中美两国建立了外交关系。
译文:
例14
原文 :为了追求高额利润 ,西方资本主义发达国家也进行过技术改造。但是 ,它是建立
在绝大多数农民、工人破产和失业的基础上的。
译文:
(四)汉语无主语句的译法
汉英最大的不同之一就是 :汉语中只有谓语而无主语的句子比比皆是 ,如“下雨了”,
“市郊建了许多花园别墅”等。英语的句子一般都需要主语。因此,汉语的无主语句译
成英语时 ,就需要补充主语或改变其句型 ,使句子结构符合英语习惯用法。汉语无主语
句的译法有一下几种:
1.广泛运用英语的被动结构
1)将汉语无主语句中的宾语转为英语被动结构中的主语
例15
原文:几年前发现了一种新的彗星。
译文:
资料来源:育明考研考博官网
2)某些表示规定和要求的汉语无主语句
例16
原文:一旦发现错误,
您可能关注的文档
最近下载
- 家居装饰行业大数据精准营销策略分析报告.docx
- SH217_03ERP项目_MM物资组关键方案介绍_收货_v1.1-.pptx VIP
- 格物入门. 第1-7卷 丁韪良 著 同治7年 北京 同文馆1.pdf VIP
- 电磁场的对称性分析.pdf VIP
- 传感器基础教科书原理和特点讲解.pdf VIP
- TCBDA51-2021 住宅装饰装修工程施工技术规程.pdf VIP
- 最新人教版九年级数学下册 全册教学课件全集(858张).ppt VIP
- TCBDA 55-2021 住宅室内装饰装修工程质量验收标准.docx VIP
- SH217_03ERP-2_详细业务蓝图及解决方案_3.1-神朔修改后.docx VIP
- 2025年重庆市中考数学试卷(含标准答案)原卷.pdf
文档评论(0)