新员工致辞.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新员工致辞,欢迎新员工致辞,新员工发言,新员工欢迎词,新员工入职致辞,迎接新员工致辞,员工致辞,新员工入职感想,总经理新员工致辞,新员工入职领导致辞

英语知识 为2013年第四批新人入职致辞,由译国译民公司总经理发言。 大家是我们今年以来第四批入职的新人。今天的入职人员跟我们以往任何一期都不一样。我们以往入职的新人都以应届生为主,而今天入职的新人没有一个应届生,我们在座的有3位至少有一年以上的翻译经验,而且曾经有两位在两年前就应聘过我们的专职笔译岗位。我代表公司欢迎大家的到来。 其实大家来译国译民不外乎要解决一个问题,“我是谁?”。“到底你是谁?”是大家一直思考的问题。 “到底是你选择了翻译,还是翻译选择了你”。你们虽然现在都选择了翻译,但你们是否真的为翻译而生呢?如果是,我相信,你们是幸运的。这是接下来大家工作中要思考的问题。 你们需要庆幸,因为你们现在加入的是译国译民有史以来最好的团队,我们会与你们一道解决以上问题。我们这些已经有工作经验,甚至跟公司相识多年的新入职者可以思考一个问题,“我们从一家小公司发展成为中国主流的翻译公司,我们是如何达到现在这个位置的?”用横向对比的话,当年跟我们一起成长的公司,它们又在哪里?应该有不少原地踏步,甚至消亡。 那我们与其他翻译公司的区别在哪里呢?其实在我们这个行业里面,也有不少同行只图温饱,而不考虑今后的发展,而我们不然,我们的公司是有理想的。 我们的理想绝不仅仅是盈利,我们一直希望,相信能够创建一家在全国都有影响力的公司。我们很清楚自己的短处。我们没有背景,没有资源,不懂得如何攀附他人,不善于阿谀奉承,我们甚至还太年轻了,没有经验,过于冲动。 这些都是我们的缺点。但这又有何关系呢?我们有很多优点:我们专注,我们简单,我们敢闯敢拼,我们不怕失败。事在人为,我相信我们一定可以成功。 理想不因年岁而褪色。也许有的人毕业多年之后会最初的理想。但我希望不论你处于哪个年龄层次,都能够在译国译民找回理想。我希望,还没毕业的学生,能够清晰地知道自己想要什么,有什么东西才是自己真正为之而奋斗的。 人最大成就在于从无到有的创造。这也是为什么很多女性都愿意成为母亲的原因。不论男女,都希望创造。中国的翻译行业还处于初步发展阶段,需要我们去创造。对于大家而言,你们不仅能参与公司组织结构的创造,个人能力也能得到重新塑造,从而打造一个崭新的自我。 我们经常说,如果你离开公司一个月,你再回来就会觉得难以适应,因为一个月内我们就有很多新的变化;如果你离开了三个月,也许你回来的时候觉得除了那些同事以及那些办公桌椅硬件之外,其他的什么都不一样了。我们一个月一小变,三个月一大变。我们的软性环境不断的调整和变化,我们的流程不断更新和改进和完善。 大家预想,跟一个快速成长的组织一起,你们需要付出哪些努力? 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这

文档评论(0)

jx19921104 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档