2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,翻译技巧.pdfVIP

2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,翻译技巧.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,翻译技巧,考研英语二真题参考书,考研英语翻译真题,历年考研英语翻译真题,考研英语真题阅读翻译,考研翻译真题,考研英语真题全文翻译,2014考研英语真题翻译,考研英语二翻译真题,2015考研英语真题翻译

2015年北京语言大学翻译硕士考研真题 英语翻译基础: 1.30个词组翻译(共30分) 苍蝇老虎一起打 简政放权 一带一路 亚洲自贸区 石墨烯 气溶胶 丝路基金 全科医生 多普勒效应 中国经济新常态 非接触式支付 亲诚惠容 三网融合 carbon sink ISILKyoto protocol ape TPP pivot to Aisa Msf car pool 篇章翻译: 英译汉两篇 汉译英:讲的是林语堂对人生的看法 写了三点 翻译硕士英语: 资料来源:育明考研考博官网 1. 单选10个 ————非常基础的词汇语法题 2. 完型,共20个 20分(因为是10个选择,10个填空) 3. 阅读 三篇选项阅读(共10题,每题2分) 两篇问答阅读(共5题,每题4分) 4. 作文 graduate education VS undergraduate education 本科教育和研究生教 育的区别(注意字数400) 第四章 词汇翻译的技巧(上) 正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个 汉语词套用一个英语词 ,或以一个英语词套用一个汉语词 ,而是要掌握一定的词汇翻译 技巧。只有熟练运用各种技巧 ,才能将原本不通顺的译句变得通顺 ,原本不符合译入语 语言规范的译文变得符合规范 ,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切 ,从而使 译文在忠实原文的同时 ,达 “通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多 ,归结起来主要有 移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。 4.1 移植法 移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另 一种是音译。 4.1.1 直接移植 所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如 “卡拉OK厅”、 “KTV包房”、 “BP机”、 “CD唱盘”、 “X光片”、 “发了一份e-mail”、 “进入 WTO”、 “Word文 件”、 “如何执行Windows2000的应用程序”、 “股票ABC”、NBA、CIA、IBM、I 、 E 等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。 资料来源:育明考研考博官网 直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法 多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译 ,英法互译等),而像英汉这 样文字系统大不相同的语言之间 ,原则上不宜多采用。但实际上 ,在科技文章和新闻媒 体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如: 1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。 2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。 3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻 读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。 4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号 ,是集KTV、DISCO为一体的大 型娱乐场所。 5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDrawPhotoshop等三维或动画 软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。 6)今年GDP增长有望高于7.1%。 这些都是直接移植的结果。这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信 息传递和交流越来越频繁 ,以致地球变得越来越 “小”,人们越来越习惯于在接受先进 的科技知识和异域文化的同时 ,偶尔也借用一点他们的文字 ;二是因为我国人口的整体 素质已普遍提高 ,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。还 有一点就是 ,这类词汇有一个优点 ,那就是方便简洁。有些词 ,如上面提到的 、 NBA KTV 和DISCO等,用汉语解释反而不容易说清楚。但是,正如上文所指出的,直接移植的 适用范围是十分有限的 ,因此使用时应慎重。比如 ,像下面这些译文中夹杂着的英语缩 略词,如果没有上下文语境往往是很难理解的: ) 7 Womengarner betterratingsthan menon ESPNandselloutcasinos. 女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率。 8

您可能关注的文档

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档