2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验分数线.pdfVIP

2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验分数线.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京语言大学考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验分数线,考研英语二真题参考书,2015会计大纲真题精编,考研英语真题,考研英语历年真题,考研真题下载,考研真题,考研英语真题下载,考研英语二历年真题,考研政治真题

2015年北京语言大学翻译硕士考研真题 英语翻译基础: 个词组翻译(共 分) 1.30 30 苍蝇老虎一起 简政放权 一带一路 亚洲自贸区 石墨烯 气溶胶 丝路基金 全科医生 多普勒效应 中国经济新常态 非接触式支付 亲诚惠容 三网融合 carbonsink ISILKyotoprotocol ape TPP pivottoAisa Msf car pool 篇章翻译: 英译汉两篇 资料来源:育明考研考博官网 汉译英:讲的是林语堂对人生的看法 写了三点 翻译硕士英语: 单选 个 ————非常基础的词汇语法题 1. 10 2. 完型,共20个 20分(因为是 10个选择,10个填空) 3. 阅读 三篇选项阅读(共10题,每题2分) 两篇问答阅读(共5题,每题 分) 4. 作文 graduateeducationVSundergraduateeducation 本科教育和研究生教育的区别 (注 意字数400) 第六章 句子的翻译 词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法 把握。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行 ,只有在句子或更大的语 境中 ,词才会有相对确定的意义。另一方面 ,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相 似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。 因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够 ,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译 技巧。 6.1 英汉句子结构的对比 在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词 组似乎都理解对了 ,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的 ,要么不利落 ,要么不地道。 这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上 ,而且还显著地体现在句子层 面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下: 英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多 资料来源:育明考研考博官网 呈静态 ,汉语叙述多呈动态 ;英语组句多焦点透视 ,句式呈树式结构 ,汉语组句多散点 透视 ,句式呈竹式结构 ;英语思维重逻辑 ,句式严谨规范 ,缺乏弹性 ,汉语思维重语感 , 句式长长短短,灵活多变。 这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种 语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异 ,翻译时才能有意识地避免欧化的汉 语或汉化的英语。 6.2 英语主语显著,汉语主题显著 在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则 是主题突出的语言。英语的句子通常是 “主语 谓语”结构 ,而汉语的句子则通常是 “主 + 题 述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于 “话题”,述题是针对“话题”发表 + 的信息或评论,通常是 “新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致 , 但在很多情况下还可能是其他成分。例如: ) 1 This routeto Bostontakestoo long. 到波士顿走这条路费时太多。 2)Idon’t believesuch lies. 我不相信这些鬼话。 ) 3 Seeingisbelieving. 眼见为实。 这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不 遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如: )他会干这种事我不相信。 译文一: ’ Idon t believethat heshould havedonesuchthings. 译文二: ’ That heshould havedonesuchthings Idon t believe. 5)在桌子上他放了一本书。 资料来源:育明考研考博官网 译文一:Onthedesk heputa book. 译文二:Heputa bookonthedesk. 6)昨天的事多亏你帮忙。 译文一:Thankyouforyour helpyesterday. 译文二:Ioweyoua lotforyour helpyesterd

您可能关注的文档

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档