2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,分数线.pdfVIP

2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,分数线.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研经验,分数线,北京大学考博英语真题,北京大学考研真题,北京大学mti真题,北京大学翻译硕士真题,北京大学法学考研真题,北京大学历史考研真题,北京大学金融数学真题,北京大学民商法真题,考研英语二真题参考书

2015年北京大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 一.词语翻译 《吉尼斯世界纪录大全》 发票单 penalty kick 方便面 《读者文摘》 新闻摘要 二.段落翻译 英译汉: 讲的是loyalty可能会演化为狂热崇拜和俯首听命两种极端结果,在政客的鼓吹 下loyalty被蒙上了更深的道德意义,结尾警醒世人要使自己免受所谓 “忠诚” 的摆布。 汉译英: 文言文翻译,原文为:治生之道,莫尚乎勤。故邵子云:“一日之计在于晨,一 岁之计在于春,一生之计在于勤。”言虽近而旨则远。无如人之常情,恶劳而好 逸,甘食愉衣,玩日愒岁。以之为农,则不能深耕而易耨;以之为工,则不能计 日而见功;以之为商,则不能乘时而趋利;以之为士,则不能笃志力行。徒然食 息于天地之间,是一蠹耳!夫天地之化,日新则不敝,故户枢不蠹,流水不腐, 诚不欲其常安也。人之心与力,何独不然?劳则思,逸则忘,物情也。大禹之圣, 且惜寸阴,陶侃之贤,且惜分阴,又况圣贤不若彼者乎? 资料来源:育明考研考博官网 第六章 句子的翻译 词是翻译中最基本的转换单位,但词最终离不开句子,离开了句子,词的意义便无法 把 。因此,词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行 ,只有在句子或更大的语 境中 ,词才会有相对确定的意义。另一方面 ,英汉两种语言在句子结构方面虽有不少相 似之处,但也有很多差异。由于这些差异的存在,我们在英汉互译时就无法逐字翻译。 因此,仅仅掌握了词汇的翻译技巧还远远不够 ,还必须进一步地学习并掌握句子的翻译 技巧。 6.1 英汉句子结构的对比 在翻译实践中,我们经常会遇到这种现象,即在翻译一个句子时,虽然每个单词或词 组似乎都理解对了 ,但译文在整体上却好像总是磕磕巴巴的 ,要么不利落 ,要么不地道。 这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上 ,而且还显著地体现在句子层 面上,二者在句子结构上还很大的差别。这主要表现如下: 英语主语突出,汉语主题突出;英语常用无灵主语,汉语多用有灵主语;英语叙述多 呈静态 ,汉语叙述多呈动态 ;英语组句多焦点透视 ,句式呈树式结构 ,汉语组句多散点 透视 ,句式呈竹式结构 ;英语思维重逻辑 ,句式严谨规范 ,缺乏弹性 ,汉语思维重语感 , 句式长长短短,灵活多变。 这些差异给英汉互译带来了一定的困难。因此,要提高翻译水平,首先必须对这两种 语言的差异有所认识。只有了解了它们之间的差异 ,翻译时才能有意识地避免欧化的汉 语或汉化的英语。 6.2 英语主语显著,汉语主题显著 在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则 是主题突出的语言。英语的句子通常是 “主语 谓语”结构 ,而汉语的句子则通常是 “主 + 题 述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于 “话题”,述题是针对“话题”发表 + 的信息或评论,通常是 “新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致 , 但在很多情况下还可能是其他成分。例如: ) 1 This routeto Bostontakestoo long. 资料来源:育明考研考博官网 到波士顿走这条路费时太多。 2)Idon’t believesuch lies. 我不相信这些鬼话。 3)Seeingisbelieving. 眼见为实。 这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。但是汉语句子往往并不 遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如: 4)他会干这种事我不相信。 译文一: ’ Idon t believethat heshould havedonesuchthings. 译文二: ’ That heshould havedonesuchthings Idon t believe. 5)在桌子上他放了一本书。 译文一:Onthedesk heputa book. 译文二:Heputa bookonthedesk. 6)昨天的事多亏你帮忙。 译文一:Thankyouforyour helpyesterday. 译文二:Ioweyoua lotforyour helpyesterday. 这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达 , “译文二”尽管在结构上看上去更像原文 ,但是却不太自然。例5的主题是个

文档评论(0)

xingkongwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档