英译汉WORD 版.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉WORD 版.doc

Lecture Four and Five(E-C Translation) 英译汉原则概述: 第一,理解是基础,所以语法和词汇基础是必备。语言学习是最公平公正的,付出多少就收获多少,只有多看,多练习,才有质的提高。 第二,从写作的高度来做英译汉翻译;也就是说,不要拘泥于原文的形式,当翻译成汉语之后,仔细斟酌下是否符合汉语表达习惯。 第三,不要拘泥于个别小词,要根据逻辑思维判断出英语表达的含义。 第四,以下所介绍的技巧仅供参考,基本功扎实才是王道。 英译汉技巧1:”揽全局,高屋建瓴“ 英译汉中,应该先处理从句,之后处理主句。处理英文细节时,要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。中文表达先叙述背景,一般对应英文中的从句或者插入成分,然后是判断表达,一般对应英文的主句。 A transportation is occurring that should greatly boost living standards in the developing world. Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date telecommunications that will let them promote both internal and foreign investment. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. 译文一:对北部地区的进一步开发随着北冰洋的融化加快了脚步,给当地人民带来了利益,也带来了危险。 译文二:随着北冰洋的海冰日渐融化,人们开始加速开发北极地区,这对于生活在极地的居民来说利弊兼有。 Thoreau says that loneliness can occur even amid companions if one’s heart is not open to them. 译文一:梭罗说道,即使有同伴在身边,孤独也会发生,如果一个人的心灵不对他们敞开。 译文二:一个人即使有同伴在身旁,如果不对他们敞开心扉,仍会感到孤独。 中文结构:首先,给出理念,指导方针或者原则,或者给出事实背景;其次,具体阐述在这样的方针原则下,做了什么事情,就是句子的主要内容;最后,给出结果或者实现的目标。 一般来说,第一步提供背景时,在英文中很少单独成句,第二步是句子主干,这两步必不可少。在具体翻译时,可以按照“每一步”信息多少进行 “逐步”切句或者灵活整合。切记:句子不可太短或者太长。 英译汉技巧2:”九九归一“ 英文中代词和替换词使用频繁,英译汉时,需要将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义词或者词组统一为一致的汉语表达,保持前后一致。 The mother of a young man Oscar was intimate with accused him at a banquet in front of his friends and fans of sexually influencing her son. 译文一:与奥斯卡有亲密关系的年轻人的母亲谴责了他,在宴会上,当着他朋友和粉丝的面,指责他影响到她的儿子。 译文二:在一次宴会上,奥斯卡.王尔德的密友的母亲,当着他朋友和崇拜者的面,指责他在性方面影响到了自己的儿子。 Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs(土著文化). The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture(萨米人文化) has enjoyed something of a renaissance(复兴). 译文一:其实谈及保护环境和土著文化,没有什么国家可以与挪威相提并论。政府把开发石油获得的财富都用在了这个地区,萨米人的文化也因此得到了某种意义上的复兴。 译文二:挪威的环保工作和土著文化保护工作走在世界前列。挪威政府也拿出相当部分的石油收入用来保护当地土著文化,萨米文化也由此迎来了复兴。 英译汉技巧3:“of”前后有讲究 “of”前面是英文形象词或者概括词,后面是有实际意义的词,具体的词,理解的时候,应该更关注“of”后面的词。 eg: a dinner of

文档评论(0)

蝶恋花 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档