自动控制专业英语CH13.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
自动控制专业英语CH13,自动控制专业英语,自动化控制专业英语,ch开头的英语单词,英语ch发音,pch英语,有ch的英语单词,含ch的英语单词,自动化专业英语,自动化专业英语教程

专业英语 Lesson 13 Basic Circuits of Operational Amplifiers ? Notes ①The negative feedback stabilizes the output within the operational range and provides a much smaller but precisely controlled gain, the so-called closed loop gain. 负反馈使输出稳定在工作范围内,并提供一个较小但控制准确的增益,即所谓闭环增益。 ②This transfer function describes accurately the output signal as long as the closed loop gain is much smaller than the open loop gain A of the OA used (e.g. it must not exceed 1000), and the expected values of vo are within the operational range of the OA. 只要所用运放的闭环增益比开环增益A小得多(即不能超过1000),这个传递函数就能准确地描述输出信号,且vo的预期值在运放的工作范围之内。 ③Its capability to reject a common signal makes it particularly valuable for amplifying small voltage differences contaminated with the same amount of noise (common signal). 差动放大器抑制共模信号的能力使它特别适于放大受同样大小噪声(共模信号)干扰的小压差信号。 ④A typical usage of the differentiator in the field of chemical instrumentation is obtaining the first derivative of a potentiometric titration curve for the easier location of the titration final points (points of maximum slope). 微分器在化工仪表领域中的典型应用是获取为了便于确定最后滴定点(最大斜率点)在电压滴定曲线的位置的第一个微分值。 Translating Skills 英汉语序的对比及翻译( 1 ) I.倒装句的译法 1.结构性倒装的译法 英语中某些句子结构要求倒装,翻译时往往应该复位,取自然语序。例如: The light from the sun is incoherent light, so is the light from an incandescent bulb. 太阳光是非相干光,白炽灯光也是非相干光。 Never have nuclear reactions stopped inside the sun. 在太阳内部,核反应从来没有停止过。 2.修饰性倒装的作用及译法 英语修辞性倒装主要是为了加强语势或使描述生动,有时也是为了避免头重脚轻,与前一句话保持密切联系。例如: So small the diameter of the tube that it is hard to see it with the naked eye.(表语置于主句首,引起系词提到主语之前,为了加强语气) 这根管子的直径太小了,用肉眼简直看不出来。 There is a nucleus at the center of an atom. Around this nucleus revolve electrons.(状语置于句首,为了与上一句密切联系) 在原子中心有一个原子核,环绕这个原子核旋转的是电子。 II. 定语位置的变换 1.单词定语的位置 (1)英语单词的定语一般位于被修饰的中心词之前,汉译时一般采用同样的语序。例如 minute organisms(微生物),semiconductor devices(半导体器件),qualified engineer(合格的工程师),above statement(上述声明),washing-up machine(洗碗机),the earths surface(地球表面),the growing tension(日益加剧的紧张局势),the fifth anniversary(五周年纪念日)等。但是,由于英汉两种文字表达

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档