- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项,中餐菜名翻译,中餐菜名,中餐英文菜名,接待外宾2760注意事项,中餐厅装修注意事项,中餐摆台注意事项,阅兵外宾名单,西安外宾一日游,外宾旅游
中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项
我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。
例如:
1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)
正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce
2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡)
正确译法:Steamed Spring Chicken
3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡)
正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce
4.夫妻肺片:Husband Wifes Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)
正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce
5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)
正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce
6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
正确译法:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce
7.驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴)
正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour
8.阳春面:Sunshine Spring Noodle (阳光春天的面条)
正确的译法:Plian Noodle
9.豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子)
正确的译法:Tofu Pudding
10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁)
正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork
因此,在中文菜名翻译原则一、 以主料开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白菇扣鸭掌 Mushroom with Duck Web 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimp
2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法开头的翻译原则1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉 Spicy Pork with Dried Beans
3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、 以形状或口感开头的翻译原则
1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如:四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如:/ 广东点心 Cantonese Dim Sum
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如:/ 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
文档评论(0)