- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语的理解与翻译 Translation of Idioms 在语言的发展过程中,人们经过长期的社会实践提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语,也是语言的精华,是人们智慧的结晶。 英语习语从广义上讲,包括俗语(colloquialism)、谚语(proverb)、俚语(slang expression)等。 习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗意懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。因此在翻译习语时,除了要忠实地表达出原文的含义外,还应该尽可能地保留原文的丰富联想、形象比喻以及地方色彩等。 英语的习语翻译通常采用四种方法:直译法、直译加注法、套译法和意译法。 一、直译法 采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的 to add fuel to the flames 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 a stony heart 铁石心肠 二、直译加注法 有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈悲) The tower of ivory 象牙塔(脱离现实的小天地) Waterloo 滑铁卢(惨败的事件) Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(伪善的敌人) 三、套译法 所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语。 To show one’s colors 原形毕露 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 To sleep with one’s weapon as pillow 枕戈待旦 To spend money like water. 挥金如土 四、意译法 在有些情况下,习语即不可能也不必要用直译法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不到相应的或相似的习语可供借赏,这时候就得使用意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出来。 1)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 2)But the die was cast, he could not go back. 但事已至此,不容反悔。 3)rule of thumb 单凭经验来做的方法 4)to miss the boat 坐失良机,错过机会 5)to hold water 站得住脚,合乎逻辑 五、英语习语翻译中值得注意的问题 英语习语的译文并不是唯一的。 英汉两种语言的习语中有许多带有浓厚的民族色彩,或者包含某些人名和地名,这些习语在英汉两种语言中通常是不能互相替换的。 英语习语的翻译不可望文生义。 准确理解英语习语,弄清褒贬之分。 翻译练习 be a bad egg be a piece of cake be full of beans be in apple-pie order to butter someone up A lion at home, a mouse abroad When the cat’s away, the mice will play. Translation: 坏蛋 易如反掌 精神饱满(在美国俚语里full of beans另有“错误连篇”的意思 ) 井井有条;整整齐齐 恭维;拍马屁 在家凶如狮,在外却如鼠。 猫儿不在,老鼠作怪。(山中无老虎,猴子称大王。 ) 本文观看结束!!! * 谢 谢 欣 赏! *
文档评论(0)