- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生英语竞赛 翻译题型特点及类型
从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。
英汉句式特点
英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比
英语句子的特点
汉语句子的特点
主-谓-宾结构排列紧密 主-谓-宾结构排列松散
定语有的前置,有的后置,句子较长。 定语前置,句子较短。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。 语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必须段句另起。
词或词组避免重复出现,多用代称。 词或词组常常重复出现,多用实称。
The need for engineers who can view the whole area of engineering, wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt.人们已经愈来愈感 到需要这样的工程 师,他们能够把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。
英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹杆,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、谓语、宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语段之间的动态活译。试比较:
1英语:She has the ability to swim like a fish.(定语后置,主、谓、宾排列紧密。)
汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散。)
2.英语:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin.(句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起。)
汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,皮肤上出现红点。(语段流散铺排,必须断句另起。)
3.英语:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition.(the one代替metal,避免词汇重复出现。)
汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,也不是使用历史最悠久的金属。(实词“金属”重复出现。)
4.英语:The territory and sovereignty of a country are not allowed to be separated,it is the right of every country to safeguard its territorial integrity,and t
您可能关注的文档
最近下载
- 头皮知识课件.pptx VIP
- 2025年安徽省普通高中学业水平合格性考试信息技术和通用技术上机真题卷3.docx VIP
- 第五章第二节创新实验:铜与硝酸 说课稿 2023-2024学年高一下学期化学人教版(2019)必修第二册.docx VIP
- 2025第九届“学宪法、讲宪法”知识竞赛题库(+答案解析)(中小学组).docx VIP
- 数据挖掘与机器学习全套教学课件.pptx
- 哈希cod_max_培训教材.ppt VIP
- 第五章第二节创新实验:铜与硝酸 教学设计 2023-2024学年高一下学期化学人教版(2019)必修第二册.docx VIP
- 建筑项目设计与施工配合措施.docx VIP
- 2025年辅警考试题库公安辅警.doc VIP
- 中国银行存款证明 正面资料.doc VIP
文档评论(0)