中国二十四孝经典民间故事05:闵损芦衣顺母(中英).docVIP

中国二十四孝经典民间故事05:闵损芦衣顺母(中英).doc

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  Min Sun, with the alias of Ziqian, was a man in the State of Lu during the Spring and Autumn Period. He was a disciple of Confucius. Among all disciples of Confucius, he stood comparison with Yan Yuan in terms of moral conduct.   闵损,字子骞,春秋时期鲁国人,孔子的弟子,在孔门中以德行与颜渊并称。   Confucius ever praised him as follows:How filial Min Ziqian is! (Xian Jin, the tenth chapter of Analects of Confucius)   孔子曾赞扬他说:“孝哉,闵子骞!”(《论语·先进》)。   Min Suns mother died very early. Later his father took another wife, who gave birth to two sons.   他生母早死,父亲娶了后妻,又生了两个儿子。   The stepmother mistreated Min Sun - in winter, while two younger brothers wore winter clothes made of cotton, Min Sun only wore reed catkins-padded cotton clothes.   继母经常虐待他,冬天,两个弟弟穿着用棉花做的冬衣,却给他穿用芦花做的“棉衣”。   One day, he followed his father to go out. When towing the chariot, Min Sun shivered because he felt very cold and the rope dropped onto the ground. Then his father scolded and lashed him.   一天,父亲出门,闵损牵车时因寒冷打颤,将绳子掉落地上,遭到父亲的斥责和鞭打   The reed catkins flew out from the broken seam of the flimsy clothes, and then father knew that Min Sun had been mistreated.   芦花随着打破的衣缝飞了出来,父亲方知闵损受到虐待。   After the father returned home, he wanted to divorce his wife.   父亲返回家,要休逐后妻。   Min Sun fell on his knees and begged his father to forgive stepmother.   闵损跪求父亲饶恕继母   He said: If mother stays at home, only I myself have to endure cold. But if you divorce from mother, all three children have to suffer from cold.   说:“留下母亲只是我一个人受冷,休了母亲三个孩子都要挨冻。”   His father was deeply moved and took Min Suns advice. The stepmother heard of this, felt remorseful and owned up to her mistakes. Subsequently, she treated Min Sun as her own son.   父亲十分感动,就依了他。继母听说,悔恨知错,从此对待他如亲子。 4 World International English Headoffice管理总部

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档