- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划、考研真题、考研参考书,考研英语二真题参考书,考研英语真题怎么复习,考研英语真题复习方法,考研英语真题复习,网上考研复习真题,考研政治复习参考书,考研英语复习参考书,济南外国语小升初真题,枫杨外国语小升初真题
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划
英语翻译基础:
词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵)
第五版最新汉英特色词汇词典 (共400页,熟记熟背)
北外历年真题词组总结
英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵
(推荐书籍: 《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二
口考试书籍)
百科知识:
1.词条:整理好的1300词条 (令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况
等书)
2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材
3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手
4.北外历年真题
日语:
1.标日前四册上,中 (大四开学前完成)
2.N2词汇,语法
3.北外历年真题
政治:
1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖
秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政)
2.临考前一个月的小册子
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
百科词条
1、尼罗河
2、战略伙伴关系
3、四大菩萨
4、十字军
资料来源:育明考研考博官网
5、中亚五国
6、日心说
7、元素周期律
8、丝绸之路经济带
9、金字塔
10、APEC
11、金砖四国
12、九大行星
13、六部(唐朝)
14、牡丹亭
15、东盟
16、IS
17、南北战争
18、二十八宿
19、《俄狄浦斯王》
20、 “三一律”
21、 “新寓言”派
22、《菊与刀》
23、北约
24、苏辛
资料来源:育明考研考博官网
25、《说文解字》
应用文是写一则消息(新闻)
大作文是 “让失去变得可爱”为题目
6.6.5 核对原句,润饰译句
将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语,
英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。这时我们需要做的是核对原句 ,润饰译句 ,即
以原句为依托,对译句进行校核和润色。
所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。但校核时,除了仔细核
对眼前这个长句的每一个组成部分之外 ,还应放宽视野 ,在更大的语境中检查它的正误。
例如:
26)Worktherefore,firstandforemost,asa preventiveof boredom,forthe boredom
thatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingworkisasnothingin
comparisonwiththe boredomthat hefeelswhen hehasnothingtodowith hisdays.
(B.Russell,Work
原译:所以,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必
要但是没有趣味的工作时感到的无聊
一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊 ,跟他无所事事地度日时感到的无聊
相比简直算不了什么。
改译:因此,工作还是有可取之处的,首先,它可以作为一种措施来预防无聊情
绪的产生。虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无
聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却
是小巫见大巫了。
该例中,原译误认为 “ ”是修饰 “ … ”的,因此,误
firstandforemost Work isdesirable
译为 “工作首先是可取的” ;实际上,从下文可知,它是修饰“asa preventiveof
资料来源:育明考研考博官网
boredom”的,因此应该改译成 “首先,它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生”
才对。
27)Ifthe moonwere notpresent,or ifitweresmaller,for manyvalues of Earth’s
primordialspin rate,theobliquityofthe Earthwould bechaoticwithvery large
variations, reachingmorethan 50degreesinafew millionyearsandeven,inthe long
term, morethan85degrees.
原译:要是没有月球,或月球较小,则对于地球最早形成的旋转率的许
您可能关注的文档
最近下载
- 生理性房室传导阻滞_刘仁光.pdf VIP
- 农村自来水厂建设工程分部分项施工方案和技术措施.pdf VIP
- (人教A版数学选择性必修一)2025年秋季学期讲义第12讲第一章空间向量与立体几何测评卷(基础卷)(学生版+教师版).docx VIP
- 《反恐怖防范管理规范 第2部分:医院》(DB22 T 3687.2-2025).pdf VIP
- 计算机视觉教程 作者 章毓晋 CCV04.ppt VIP
- 化工原理第四版谭天恩习题答案解析.pdf VIP
- 2025年高考物理(山东卷)试卷评析及2026高考备考策略 课件.pptx
- 人教版新版一年级语文上册课程纲要.pdf VIP
- 2025年广州地铁集团公司经营方针和战略.docx
- 2025年职业技能无人机驾驶员-民用无人机驾驶员理论知识参考题库含答案解析(5卷).docx VIP
文档评论(0)