2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划、考研真题、考研参考书.pdfVIP

2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划、考研真题、考研参考书.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划、考研真题、考研参考书,考研英语二真题参考书,考研英语真题怎么复习,考研英语真题复习方法,考研英语真题复习,网上考研复习真题,考研政治复习参考书,考研英语复习参考书,济南外国语小升初真题,枫杨外国语小升初真题

2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划 英语翻译基础: 词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵) 第五版最新汉英特色词汇词典 (共400页,熟记熟背) 北外历年真题词组总结 英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵 (推荐书籍: 《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二 口考试书籍) 百科知识: 1.词条:整理好的1300词条 (令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况 等书) 2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材 3.大作文:高考满分作文,每月一篇练手 4.北外历年真题 日语: 1.标日前四册上,中 (大四开学前完成) 2.N2词汇,语法 3.北外历年真题 政治: 1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖 秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政) 2.临考前一个月的小册子 2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 百科词条 1、尼罗河 2、战略伙伴关系 3、四大菩萨 4、十字军 资料来源:育明考研考博官网 5、中亚五国 6、日心说 7、元素周期律 8、丝绸之路经济带 9、金字塔 10、APEC 11、金砖四国 12、九大行星 13、六部(唐朝) 14、牡丹亭 15、东盟 16、IS 17、南北战争 18、二十八宿 19、《俄狄浦斯王》 20、 “三一律” 21、 “新寓言”派 22、《菊与刀》 23、北约 24、苏辛 资料来源:育明考研考博官网 25、《说文解字》 应用文是写一则消息(新闻) 大作文是 “让失去变得可爱”为题目 6.6.5 核对原句,润饰译句 将各个小句转换过来,按照汉语的思维逻辑调整了语序,并使用了适当的关联词语, 英语长句的翻译至此也就基本接近尾声。这时我们需要做的是核对原句 ,润饰译句 ,即 以原句为依托,对译句进行校核和润色。 所谓校核,是指再次核实译句的正误,发现错误应立即改正。但校核时,除了仔细核 对眼前这个长句的每一个组成部分之外 ,还应放宽视野 ,在更大的语境中检查它的正误。 例如: 26)Worktherefore,firstandforemost,asa preventiveof boredom,forthe boredom thatamanfeelswhenheisdoingnecessarythoughuninterestingworkisasnothingin comparisonwiththe boredomthat hefeelswhen hehasnothingtodowith hisdays. (B.Russell,Work 原译:所以,作为无聊的一种预防措施,工作首先是可取的,因为一个人在做必 要但是没有趣味的工作时感到的无聊 一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊 ,跟他无所事事地度日时感到的无聊 相比简直算不了什么。 改译:因此,工作还是有可取之处的,首先,它可以作为一种措施来预防无聊情 绪的产生。虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无 聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所产生的那种无聊相比,这种无聊却 是小巫见大巫了。 该例中,原译误认为 “ ”是修饰 “ … ”的,因此,误 firstandforemost Work isdesirable 译为 “工作首先是可取的” ;实际上,从下文可知,它是修饰“asa preventiveof 资料来源:育明考研考博官网 boredom”的,因此应该改译成 “首先,它可以作为一种措施来预防无聊情绪的产生” 才对。 27)Ifthe moonwere notpresent,or ifitweresmaller,for manyvalues of Earth’s primordialspin rate,theobliquityofthe Earthwould bechaoticwithvery large variations, reachingmorethan 50degreesinafew millionyearsandeven,inthe long term, morethan85degrees. 原译:要是没有月球,或月球较小,则对于地球最早形成的旋转率的许

文档评论(0)

qrpu4527 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档