略论汉英成语的翻译技巧.pdf

略论汉英成语的翻译技巧.pdf

略论汉英成语的翻译技巧 OntheTranslationSkillsofChineseandEnglishIdioms 江西省九江市星子县温泉镇明德小学 张晴晴 历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法 隔墙有耳一Wallshaveeo/s. 表达其内容,沿用久了就成了成语。bumone’Sboats(bridges),此成 千真万确—tmeasgospe1. 语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过 对牛弹琴一tothrowpearlsbeforeswine. Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借 晴天霹雳一aboltfromhteblue. 用来比喻 不“留后路,下定决心干到底”,同汉语的 破“釜沉舟”。 水底捞月一tofishintheair. 1汉语成语的定义及特性 猫哭耗子假慈悲一

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档