- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中语义差异的致因分析,英汉互译,英汉互译在线翻译,英汉互译在线翻译器,英汉互译器,英汉在线互译lt;/a10e0gt;lt;/thgt;lt;tdgt;lt;/tdgt;lt;thgt;lt;ahref=quot;/s?wd=英汉互译词典
( )
第2 3 卷 第 6 期 安徽工业大学学报 社会科学版 Vol . 2 3 , No . 6
( )
2 0 0 6 年 1 1 月 Journal of Anhui Univer sity of Technology Social Sciences November , 2 00 6
英汉互译中语义差异的致因分析
詹 蓓
(安徽工业大学 外国语学院 ,安徽 马鞍山 243002)
摘 要 :英汉语言语义差异之原因在于文字符号、哲学理念 、思维模式和人文地理环境等方面的差异 。翻译学研
究 ,不仅要揭明不同国度的语言词汇所蕴涵的文化附加信息 ,更要注重探求和分析其深层原因。
关键词 :英语 ;汉语 ;翻译 ;语义差异
( )
中图分类号 : H315. 9 文献标识码 :A 文章编号 2006
Analysis of the Reasons of Semantic Differences in Mutual Translations
ZHAN Bei
( School of Foreign Studies , A HU T , Ma ’anshan 243002 , Anhui , China)
Abstract :The reasons of semantic differences lie in writing symbol , p hilo sophical ideas , thought patterns and human
geography environment s. The research of translation need not only reveal the attached cultural messages but also get the
bottom of the reasons.
Key words :English ; Chine se ; translation ; semantic difference
近年来 ,我国的翻译理论研究可谓硕果累累 ,成就 字“坐”恰恰是这一习俗的示意字 ,它像两人盘膝相向,
斐然 。这主要表现在 :探索范围不断拓展 ,研究方法推 坐于地席上 。因此 ,这一构形很 自然让人联想到 日本
陈出新 ,创造性思维纷至沓来 。但就英汉互译中语义 以及我们的先人的国风民俗 , 由此展开中、日间的“对
差异问题的研究而言 ,其大多仍局限在现象罗列和语 话”,创意就显得天然妙成 。其次 ,这一字广告又传导
汇铺排的层面上 ,往往拘泥于实例的枚举和对比的考 着松下电器公司刻意输出的一种经营理念 , 即希望与
察 ,而鲜见对导致这一差异原因的系统分析和深层探 中国的消费者“坐”下来 ,平等地促膝谈心 ,实现彼此的
讨 。吕叔湘曾指出: “指明事物的异同所在不难 ,追究 沟通和交流 ,藉此显现该公司平等待人 、谦逊有加的企
它们何以有此异同就不那么容易了。而这恰恰是
文档评论(0)