- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商业钡角
[摘要]从跨文化角度探讨了文化因素对汉英广告翻译的影响与制约,并探讨了汉英广告文化因素的差异类型与翻译模
式。
[关键词]广告文化因素翻译
一、引语 实际上,许多广告商早就意识到广告的成功与否与是否了解
语言与文化密切相联。语言是文化的载体,文化通过语言得 和尊重所在国的文化,如:禁忌、语言、宗教、生活习惯等有关。
到体现。语言又是文化的一部分.语言包含着深刻的文化内涵。尤 如”红糖”出口到东南亚的一些国家时就不能用”redsugar“,而
金·奈达在1986年10月美国翻译工作者协会第27届年会上演讲应该用”brownsugar”。因为“red”是他们的禁忌色。在西亚的
时谈到了文化与语言的关系“要建桥首先要测量一下这桥有多么 ~些国家做广告必须同时用英语和阿拉伯语,因为当地同时居住
大的跨度。翻译理论家习惯从译出语和译入语之间的距离来考虑 着信基督教说英语的后代和信伊斯兰教只说阿拉伯语的穆斯林。
问题,因而总是把比较语言或对比语言学的知识作为翻译理论的 同样是航空广告,由于文化观、价值观的不同,美国航空公司的
基础。然而首要的问题不是语言之间的距离,而是读者对象的各 广告是”Bigthri|I,smallbiIIs”(大刺激,小价钱),强调刺激、新
自的文化或次文化之间的距离.需要的不是调查语言之间的差异. 奇、价格便宜。这是美国人所崇尚的文化价值观。而中国人由于
而是仔细衡量一下社会符号学方面的距离,这样才能使读者接受 长期受道家的”天人合一”和儒家的仁爱、中庸等思想的影响.则
得更好一些。“王佐良先生也谈到:“不了解语言当中的社会文化. 更强调人与人、人与自然的和谐。所以,中国台湾航空公司的广
mutual we CALtheworld
谁也无法真正掌握语言。”大师们的论述直接触及到翻译理论的核 告是”Through affinitymeet,through
心问题。另一方面.广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文 growssmaller”(因为缘我们相遇,因为中华民航世界变得更小)。
化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,同时包含着商品 如果广告商不了解所在国的文化.他们所做的广告不仅难以达到
文化及营销文化。商品本身就是~种文化载体,文化通过商品传 促销的目的.反而会给自己带来一些意想不到的麻烦。如日本的
播。广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特 ~家公司有一次在沙特阿拉伯的报纸上刊登了一个女模特做的长
点。一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经 袜广告,结果引起了当地政府和市民的强烈反感。因为他们认为
营者以及消费者的心理、行为,从而影响各国的广告活动。广告 妇女是不能在媒体抛头露面的,更不用说一个裸露大腿的女模特。
是跨国界、跨文化的商品营销的室传形式,它面临的不单是语言 我国的“熊猫”牌电视机在国内销路不错,但在信伊斯兰教的国
的转换问题。如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往 家却买者寥寥无几.因为广告上熊猫的图案在他们眼里看起来像
往是不好的。因为国际广告与国内广告相比.将面临着语言、传 猪,是对他们宗教的一种亵渎。香港浸会学院校长范文姜先生曾
统习惯、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。因 说:“事实上,任何语篇,如书信、广告,或多或少都有特殊的文
此,在汉英广告的实施过程中.在广告语言的运用方面.翻译起 化成分。”此话道出了广告与文化之间密不可分的关系。
着举足轻重的作用。 三、文化因素对汉英广告翻译的影响和制约
二、广告中的文化因素 人类自有文化就有文化交流。于冠西先生说:”人类文化从整
商品属于物质文化.是整个文化的一个子系统。商品是人类 体上说.是各国、各民族文化汇聚、交流的产物。”文化交流能促
文明发展的产物.而文明又使商品富于文化内涵。商品集价值、使 进文化发展。但要交流.就必须通过翻译。有翻译才有文化交流。
用价值和文化价值为一体.而今商品的文化价值显得越来越重要。 传统上以为翻译仅仅是两种语言文字之间的转换,翻译的困难就
在现代社会,有商品的地方就有广告.广告利用不同的媒体 在于语言的困难。殊不知语言是文化的载体.而文化又深深地植
文档评论(0)