- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
林语堂MomentinPeking的翻译主体间性探究.pdf
总第 233期 |r|叙爻c‘ Tota1.233
2013年 2月(中) TheScienceEducationArticleCollects February2013(B)
林语堂MomentinPeking的翻译主体问性探究
钟慧连
(桂林 电子科技大学外国语学院 广西 ·桂林 541004)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—7894(2013)05—0099—03
摘 要 在翻译活动中,只有相互作用的主体 (译者、原作 要求译者对原作反复阅读,对原文作者、作品所属时代的社
者和读者)平等交流和对话 ,才会取得成功的翻译。从视域 会、文化 、风俗以及原文作者的生活观念透彻了解 ;译者和
融合视角 出发 ,对林语堂先生所著 Moment1nPek1ng的 目的语读者的视域融合则主要体现在译者通过进入读者视
三个译本进行对 比分析 。探讨主体词性在翻译过程 中的体 域选择翻译策略和语言风格等。
现和影响,对指导翻译活动有一定 的意义 。 2林语堂的MomentinPeking及其中译本
关键词 Moment1nPek1ng视域融合 主体间性 林语堂曾说过:“两脚踏东西文化 ,一心评宇宙文章;
OnTranslationInter-subjectivityofLinYutang’sMoment 挚爱故国不泥古,乐享生活不流俗。”3[11938年8月林语堂
inPekiⅡg,,ZhongHuilian 开始创作英文小说MomentinPeking(京《华烟云》),一年后
AbstractInthecoupeoftranslating,eachsubject(translator,O— 出版。全书讲述了北平曾、姚、牛三大家族从义和团运动到
ri6nalauthorandreaders)needstointeractontheequalbasis. 抗 日战争三十多年间的悲欢离合和恩怨情仇 ,全景式展现
ComparisonsoftranslationinthethreeChinesetranslationVe卜 了近代中国社会发生的急剧而深刻的变化。几十年后 ,由
sionsofMomentinPekingaremadefrom hteperspectiveoffu—— 此书改编的电视剧 京《华烟云》在中央电视台热播 ,深人人
sionofhorizons,whichaimstoanalyzetheinteractionbetween 心 。
htetranslationsubjectsandprovideabetterunderstandingofin— 第一部完整的MomentinPeking中文译本 《京华烟云》
ter-subjectivityintrnaslation. 由郑陀和应元杰译出,于 1941年由上海春秋社出版。译本
KeywordsMomentinPeking;fusionofhorizons;inter-subjec— 三册的分法对应了原著的三部分,即上册为小说的第一章
tivity 至第二十一章:“道家的女儿”;中册为小说的第二十二章至
第三十四章:“庭园的悲剧”;下册为小说的第三十五章至第
1引言 四十五章:“秋之歌”。下册附有 《译后记》、林如斯 关《于京
翻译的主体间性是 目前翻译界研究的热点之一。翻译 华烟云》和周黎庵 评《 京华烟云》。1977年台湾推出了
的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成 张振玉的全译本。这是继郑陀、应元杰译本之后的第二种中
的内在关系。那翻译的主体是什么?许钧认为可以把 译“者 文全译本。张译本在海峡两岸畅销多年数次再版
您可能关注的文档
最近下载
- 楼梯的认知《建筑构造识图与制图》.pptx VIP
- 3.5.3 手卫生管理(Word版本).docx VIP
- 国际传播(第二版)第四章 国际传播的主体.pptx VIP
- SH/T 3558-2016 石油化工工程焊接通用规范.pdf VIP
- 案例学AIGC+Premiere视频编辑与特效制作(微课版) -教学教案.docx
- 智慧医疗云平台建设方案.pptx VIP
- 2025湘美版美术七年级下册第二单元《第1课 花卉的秘密》教案.doc VIP
- PLC技术应用:博途软件的使用.pptx VIP
- 安川电机 ∑-II系列SGM□HSGDH用户手册.pdf VIP
- 2024年LED行业分析报告:Mini/Micro LED,显示与背光双翼齐飞.pdf VIP
文档评论(0)