从英译《长生殿》解读翻译中文化的转化.pdf

从英译《长生殿》解读翻译中文化的转化.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从英译《长生殿》解读翻译中文化的转化.pdf

第10卷第5期 读与写杂志 2013年5月 V01.10No.5 2013 ReadandWritePeriodical May 从英译《长生殿》解读翻译中文化的转化 赵 桦 (四川师范大学基础教学学院 四川 成都610068) 摘要:由译界杨宪益戴乃迭夫妇翻译的昆曲《长生殿》包含了许多文化内涵,他们在没有一个注释的情况下译出了这部长篇巨制。本 文主要分析了夫妇二人所采用的翻译方法及其折射的翻译思想,挖掘了他们这种思想的由来,并探讨了该方法的得失。 关键词:昆曲 直译异国情调 文化转化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—1578(2013)05—0028—02 1 《长生殿》其文以及杨宪益戴乃迭的翻译 2.3意译 《长生殿》是由清代文人洪异写的的一部戏剧。它以唐明皇 例:朕乃大唐天宝皇帝是也。起自潜邸,人瓒皇图。任人不 和杨贵妃的情爱为主题,其用词融情人语,一唱三叹。洪舁在撰 二,委姚宋于朝堂;从谏如流,列张,韩于省阀。且闻塞外风清万 写时一力求雅,“凡史家秽语,概删不书”。音律也极为讲究,“审 里,民间粟贱三钱。真个太平盛世,庶几贞观之年;刑措成风,不 音协律,无一字不慎也”,昆曲的轻柔婉折和江南丝竹,加上帝王 灭汉文之世。(第一出《定情》) I amthe to thethrone.I 的情爱故事,《长生殿》在康熙年间红极一时,尤被士大夫阶层所 Tangemperor.Sincecoming 喜爱。 have ableministersto is appointed governmyempire.All 杨宪益戴乃迭夫妇以翻译古典文学。传播中华文化遗产扬 the havehad harvests, quietalong frontier,mypeople good 名译界。在中国古典文学领域,历朝历代,各种题材,他们无所 and theworldasintheGoldenof peacereignsthroughout Age 不译,为中西文化交流作出了巨大的贡献。他们在翻译中以忠 old. 实为第一要义.“以忠实的翻译’信’于某种文化精神。”(陈宏薇: 翻译中。一些若直译会造成阅读困难的地方杨氏夫妇也采 “从小说美学的角度看《孔乙己》英译文的艺术成就”,2002年第用了一些归化的手法。在这段文章中涉及的历史典故,杨氏夫妇 二期)他们的这种翻译原则在《长生殿》的英译文中得到了充分 都采取了意译。开元名臣姚崇,宋璨,他们译为“ableministers”, Golden 的体现。 太平盛世“文景之治”和“贞观之治”,他们译为“the Age 2 译本赏析 ofold”。“潜邸”是皇帝登基之前的住处,倘若直译,非加注释不

您可能关注的文档

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档