- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编法律英语术语.pdf
In America , Taking Kickback is a Violation of Indian Law.
You will Receive a Warrant and Become an Inmate.
在美国 ,接受退赔的赃款触犯印度法 ,
你会接到委任状 ,变成一个同居者。
《新编法律英语术语》
———一个文化误译的个案
李国庆
提 要 《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是,绝对是误译的不下
100 条 ,译义不全或不精者更多 ,另外尚有部分词条的英文释义也有疑问 ,
不但不能如编者所期望的那样“对我国法律英语的学习、英美法学的研究
以及我国民主法制的建设起到积极作用”,反而可能造成混乱 ,但不失为一
个研究文化影响翻译的范例。
关键词 《新编法律英语术语》 词典翻译 文化误译 个案研究
翻译是不同文字的转换 ,往往更是对不同文化的解读 ;所以误
译又往往是文化的误读。翻译免不了借助词典 ;所以词典 ,尤其是
专业词典 ,既是翻译的工具 ,又是文化传播的使者。译好了 ,嘉惠
士林 ;译坏了 ,就可能贻害无穷。
本文题头的中、英文句子说的当然不是事实。那是根据一本
(
词典编、译出来的。这本词典是《新编法律英语术语》 New Glos
92
) )
sary of English Legal Terms , 以下简称《术语》, 由法律出版社于
2000 年出版。词典共 237 页 ,英文释义和中文释义并列。我把它
拿来作为个案讨论 ,是假定这样一个专业出版社出版的专业词典
有一定的代表性。而根据该词典的“前言”所述 ,编者应是有相当
水平的大学外语教师。因此它反映的不是一般的翻译技巧问题 ,
而是对翻译对象所蕴涵的文化的误读误译。
以本文题头的中、英文句子为例。kickback (页 128) 的英文释
义是 the practice of a seller of goods or services paying the purchasing
agent of those goods or services a portion of the purchase price in order to
induce the agent to enter into the transaction ,指的是销售方为了引诱
采购方购买他的物品或服务 ,拿出一部分销售额私下给采购员。
这不是西方文化特有的现象 , 中文里有一个人人都耳熟能详的名
词 ———回扣。《术语》译成了“退赔的赃款、非法酬金”。译成“非法
酬金”已属勉强 ,跟“退赔的赃款”就实在是风马牛不相干了。
授受回扣在美国是一种犯法行为 ,应受惩罚 ,在这一点上中西
(
文化或有不同 ,但根据的决不会是“印度法”。Indian La w area of
)
law relating to Native Americans ,页 114 事实上不关印度的事。早期
(
殖民者误把美洲大陆当作印度 , 把土著人称为“Indian ”印第安
)
人 ,于是才有把跟他们有关的法称为“印第安法”的说法。最近流
行“政治正确”,美国不再提倡使用这个充满误会的词 ,而建议用
Native American 。可惜国内不少词典无视或不察这两个词文化内
涵上的差别 ,仍然都译成“印第安人”。
在法制健全的国家 ,某人的某一行为是否触犯法律要等法院
判决之后才算数。在此之前 ,他们原则上还保有
文档评论(0)