新编法律英语术语.pdf

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编法律英语术语.pdf

In America , Taking Kickback is a Violation of Indian Law. You will Receive a Warrant and Become an Inmate. 在美国 ,接受退赔的赃款触犯印度法 , 你会接到委任状 ,变成一个同居者。 《新编法律英语术语》 ———一个文化误译的个案 李国庆 提  要  《新编法律英语术语》中误译的词条比比皆是,绝对是误译的不下 100 条 ,译义不全或不精者更多 ,另外尚有部分词条的英文释义也有疑问 , 不但不能如编者所期望的那样“对我国法律英语的学习、英美法学的研究 以及我国民主法制的建设起到积极作用”,反而可能造成混乱 ,但不失为一 个研究文化影响翻译的范例。 关键词  《新编法律英语术语》 词典翻译  文化误译  个案研究   翻译是不同文字的转换 ,往往更是对不同文化的解读 ;所以误 译又往往是文化的误读。翻译免不了借助词典 ;所以词典 ,尤其是 专业词典 ,既是翻译的工具 ,又是文化传播的使者。译好了 ,嘉惠 士林 ;译坏了 ,就可能贻害无穷。   本文题头的中、英文句子说的当然不是事实。那是根据一本 ( 词典编、译出来的。这本词典是《新编法律英语术语》 New Glos 92 ) ) sary of English Legal Terms , 以下简称《术语》, 由法律出版社于 2000 年出版。词典共 237 页 ,英文释义和中文释义并列。我把它 拿来作为个案讨论 ,是假定这样一个专业出版社出版的专业词典 有一定的代表性。而根据该词典的“前言”所述 ,编者应是有相当 水平的大学外语教师。因此它反映的不是一般的翻译技巧问题 , 而是对翻译对象所蕴涵的文化的误读误译。   以本文题头的中、英文句子为例。kickback (页 128) 的英文释 义是 the practice of a seller of goods or services paying the purchasing agent of those goods or services a portion of the purchase price in order to induce the agent to enter into the transaction ,指的是销售方为了引诱 采购方购买他的物品或服务 ,拿出一部分销售额私下给采购员。 这不是西方文化特有的现象 , 中文里有一个人人都耳熟能详的名 词 ———回扣。《术语》译成了“退赔的赃款、非法酬金”。译成“非法 酬金”已属勉强 ,跟“退赔的赃款”就实在是风马牛不相干了。   授受回扣在美国是一种犯法行为 ,应受惩罚 ,在这一点上中西 ( 文化或有不同 ,但根据的决不会是“印度法”。Indian La w area of ) law relating to Native Americans ,页 114 事实上不关印度的事。早期 ( 殖民者误把美洲大陆当作印度 , 把土著人称为“Indian ”印第安 ) 人 ,于是才有把跟他们有关的法称为“印第安法”的说法。最近流 行“政治正确”,美国不再提倡使用这个充满误会的词 ,而建议用 Native American 。可惜国内不少词典无视或不察这两个词文化内 涵上的差别 ,仍然都译成“印第安人”。   在法制健全的国家 ,某人的某一行为是否触犯法律要等法院 判决之后才算数。在此之前 ,他们原则上还保有

文档评论(0)

qspd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档