全译与变译的解读.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
全译与变译的解读.pdf

lNFORMATION CHNOLOGY 学术论坛 全译与变译的解读 李平 (哈尔滨师范大学 黑龙江哈尔滨 1 50025) 摘要:翻译时对原作的语言形式如何处理?是抠繁一些,接近一些,还是灵活一些,大胆一些?根据对语言形式的不同处理方式,早期的 翻译分成了死译与活译,直译与意译四种。如今,翻译界又提出了新的翻译范畴:全译与变译。即黄忠康先生提出的“翻译求似律”。本文旨 在浅谈这一对范畴之间的关系,及其对我们翻译工作的帮助。 关键词:全译 变译 关系 指导意义 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—3791(2013)12(c)一0208一ol 长久以来,各界学者有很多都觉得翻 者非但不会特意讲出来,甚至有时还会有 怕是全译所没有的,这也就是全译与变译 译应该与原文相同,“相似”的提法是否降 意遮盖,研究者也不会将它作为一个重要 的区别。 低了标准?的确,翻译有时会出现译文与原 的现象而提升到理论上来研究。然而随着 文在某方面(如意义)相同的情况。但在大多 黄忠廉教授在翻译的历史中一徜徉,变译 5指导意义 数情况下,因为两种语言的表达方式不同, 的事例不胜枝举,其中不乏为后人所津津 全译与变译的研究似乎表明,译者在 习惯不同,文化背景不同等,译文与原文之 乐道的名家名译。黄忠廉教授通过这种追 翻译实践中具有一定的自由度。但是,这种 间都不可能做到绝对的忠实,只能做到“相 溯首先为变译在事实上确立了其重要性, 相对的自由度也会受许多相关因素的影 似”,“似”作为翻译的本质特征之一,客观 而后,再从理论上将变译从基本概念、操作 响。比如,译者对两种文字的驾驭能力,译 地存在原作与译作之间,翻译活动也就是 方法、范畴系统等层面演绎成一门完整的 者相关的文化背景(俗称翻译者为“杂家”, 追求译作与原作相似的活动。翻译求似律, 理论。变译的方法一共包括12种方式:摘 这就看译者在翻译一个文本的时候,是否 顾名思义就是翻译过程中求似的规律。既 译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译 具有相关的文化背景。),译者对原材料的 然说求似,它必然有相似的地方。而相似只 写、改译、阐译、参译、仿作。 把握,以及目标读者的需求等,并非译者随 是从静态来看翻译,如从动态看,就变成了 心所欲。 求似的过程。全译求极似,变译求特效。 3全译与变译的联系 翻译的最大价值在于使外来文化为读 变译不等于全译,却含有译的成分,它 者所接收。由于社会、读者对域外信息的需 1全译的概念 毕竟还有原作的信息,这是变译与全译共 求不同,译者在翻译实践中对原文的处理 全译就是完整性的翻译.这里所说的 有的性质,是相承继的地方。 和把握就显得非常重要:一方面,译者要完 完整性是一个相对的概念,它是指译者尽 变译将全译与创作连接起来,摘译、变 整地再现原文的信息,另一方面,译者又要 量使译文在内容和形式上与原文一致,从 译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐 考虑目标语国家的文化背景以及目标人群 语义到文体在译语中用最亲近又最自然的 译、译写、参译等按变译的定义和各种变译 的接收能力。 对等语言来再现原语的信息,这是美国翻 的方法,以内容保留的多寡和添加新内容 译家奈达给翻译理论下的定义,也似乎是 的方式为标准,可归入两类:(1)全部信息来6结语 给全译下的最准确的定义。全译即直译+意 自原作;(2)信息来自原作内外。 综上所述,全译与变译是由译者的目 译。直译是命题成分的对应对等,适用于思 全译是变译的一切起步,一切变译方 的决定的。究竟采取哪种方法,这还要取决 维顺序与语言表达顺序同构的双语单位。 法都有可能

文档评论(0)

文档精品 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6203200221000001

1亿VIP精品文档

相关文档