诗人译诗,是耶_非耶_——也谈徐志摩与诗歌翻译.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.72万字
  • 约 25页
  • 2015-09-22 发布于贵州
  • 举报

诗人译诗,是耶_非耶_——也谈徐志摩与诗歌翻译.pdf

诗人译诗,是耶_非耶_——也谈徐志摩与诗歌翻译

西南师范大学 硕士学位论文 诗人译诗,是耶?非耶?——也谈徐志摩与诗歌翻译 姓名:杨全红 申请学位级别:硕士 专业:中国现当代文学 指导教师:李怡 2001.4.1 y《058D 0 诗人译诗,是耶?非耶? ~也谈徐忠摩与待歌蹦译 学科专业: 中国语言‘文学 研,’i方向:中罔现当代文学 指导教师: 李 怡 研究生: 杨全红 内容摘要:徐志摩是我国现代超凡申著的诗人、散文家。同时,徐忐臃也 足一位文学翻译家,扮演过中两文化交流的桥梁。徐对中外文化交流的主 要业绩在其对外罔文学和文化的译介上。艋徐的译作中,诗歌数量最LI, 成就电最大。概而言之,徐在畴歌翻译方面辛要有以下建树和贡献:一是 重视诗歌翻译,不仅撰文mT-uT-国人译诗,自己也积极参与;■是提出过较 白‘吸引力的诗歌翻洋理论,追求“形冲兼备”:三是倡导文字改革,主 张译文使用白话;四足不轻易定译,希冀能人复译:『1是译乖态度,¨二谨, 要求自己认真、再认真。基于此,,应该说徐氏在英汉翻涕,特别是英汉诗 / 歌翻译方面是有所成就的,他无疑也应侄巾固译坛II有一腑;之地,可近年 来我田学界对其(诗歌)翻译进行研究者寥寥,与人们刈其创作的大褒大 贬形成了鲜明对‘比。{是什么原因让人们刈徐的(晦歌)翻译研究保持距离? \ 最近,泽界有人推测出现此种局面的原因有i: ‘是其“译绩为}乎名所 掩”;二是其不时流露于笔端的悲观思想和消极情绪与前些年的人物评 价和文学批评标准相左;三是人们对其删译,‘尘了英名的“小敢恭维”的 印缘。笔者认为,上述饭因不仅本身自+难以自圆其说的地方,即便jf实如 此,它们也多是“外在”的,似不足以说明问题,重要的原因或许还在徐 、,r一 氏本人。因为此,/本文刘徐氏(i导敢)删;干进行了较全面、深入的研究, 并认为今天的人们应该 分为二:地看伯徐氏之({0歌)翻译,即除了肯定 fJ-文所谈之“是”,f—J时也心客观地,承认其不足:翻译蝉论无甚新意;桀 些主张(如ILI话)l}6求容易做柬难;选材主观随意:部分翻译实践问题连 垮。 、/ \/ 关键词:徐志摩 诗歌翻I千研究沉寂 /;;till of Translation Practice Hsu’s and Poetry Tsemor of Theory Study Chinese from into English YANG Quan-hong the in not of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档