- 1
- 0
- 约3.09千字
- 约 3页
- 2015-09-22 发布于河南
- 举报
上海商务英语培训(商务合同英译注意问题)
上海商务英语培训(商务合同英译应注意的问题)
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:there
您可能关注的文档
最近下载
- 建設分野特定技能2号評価試験练习题8有答案.docx
- 基础工程吉林大学期末考试题库答案 2023春.doc VIP
- 梳状SMA - g - MPEG共聚物的精准合成及其分散性能的深度剖析.docx
- 2026年河南郑州市高三二模语文试卷答案讲评课件.pdf VIP
- 本科论文设计-麻家梁煤矿8.0Mt-a新井设计.doc VIP
- 电子科技大学《数据挖掘与大数据分析》2023-2024学年第一学期期末试卷.pdf VIP
- DB15∕T 4300-2026 现代煤化工企业能源管理体系实施指南.pdf VIP
- JJF(皖) 258-2026 臭氧比色计校准规范.pdf VIP
- JJF(皖) 256-2026 轨道车轮对动平衡机校准规范.pdf VIP
- JJF(皖) 253-2026 回流焊炉校准规范.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)