- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
定语处理,定语从句,定语从句讲解,非限制性定语从句,定语从句专项练习,非限定性定语从句,which引导的定语从句,过去分词作定语,定语后置,高中定语从句讲解
定语处理 定语翻译 汉语的定语一般都是前置的 ,即使连用几个,也层层叠叠在名词前面。而英语一般将单个词的定语放在前面,较长的修饰语一般是后置的。 单词定语后置的特殊情况 特殊情况下,单词作定语必须放在所修饰的名词之后。 修饰的名词是由some, any, every, no等构成的复合代词,定语要后置。 今天报上有什么重要消息吗? Is there anything important in today’s paper? 咱们到一个安静的地方去。 Let’s go somewhere quiet. 这是稀世珍品。 It is something rare in the world. 单词定语后置的特殊情况 通常作表语用的形容词,作定语时必须后置。 他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. 到场的来宾中有一些外国记者。 The guests present included a few foreign newsmen. 单词定语后置的特殊情况 在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。 军事法庭 Court Martial (联合国)秘书长 Secretary General (of the U.N.) (世界卫生组织)总干事 Director-General (of the WHO) 当选(而尚未就职的)总统 the president elect 单词定语后置的特殊情况 某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only 或形容词最高级连用来修饰一个名词的,常放在修饰的名词之后。 这是这儿能找到的唯一参考书。 This is the only reference book available here. 工人们努力以尽可能快的速度提高产量。 The workers are working to increase production at the highest speed possible. 这是能想得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable. 多个词作定语 顺序调整 后置修饰 平衡考虑 顺序调整 汉语中, 越能说明事物本质的定语越是放在前面,而说明规模、程度等定语则靠近修饰的中心词。而英语恰好相反,越是说明事物本质的定语越是要接近它所修饰的名词,因此翻译时顺序需要调整。 顺序调整 社会主义的现代化强国 a modern, powerful socialist country 一位朝鲜的青年舞蹈家 a young Korean dancer 一张木制小圆桌 a small round wooden table 技术上的重大事故 large-scale technological disasters 一位中国现代优秀作家 an outstanding contemporary Chinese writer 后置修饰:用介词短语 中国社会主义农业的改革和发展,从长远的观点看,要有两个飞跃。 From a long-term point of view, the reform and development of agriculture in socialist China will proceed in two steps. 后置修饰:用介词短语 上海将建成经济、金融、贸易中心。 Shanghai will become a center of economy, finance and trade. 后置修饰:用介词短语 我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。 China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts. 后置修饰:用介词短语 这所学校的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。 The university aims to train morally, intellectually and physically developed students with a good command of foreign languages and qualified for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries. 后置修饰:用分词短语或形容词短语 长达半公里
文档评论(0)