- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
传统翻译理论强调翻译以原作为中心,要求译者必须绝对忠实于原
作者,不允许有任何创造性行为,因而译者的存在一直被忽视。二十世
纪七十年代以来,西方翻译研究出现了“文化转向,这一全新的研究
●
范式突破了传统研究模式的规约性和片面性,强调对译作和译者的关注.
从而使译者作为翻译主体的身份得以凸显。
法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮曾提出:翻译是一种宅Ij造性叛
逆,进一步改变了以往的忠实翻译观。创造性指译者为接近和再现原作‘
的主观努力,叛逆是译者为达到主观愿望而对原作的客观背离。在实际
的文学翻译中,两者无法隔离,形成和谐的有机体。
一创造性叛逆”是一个相对新颖的概念,具有广阔的研究空间。胁朋跆f
是代表莎士比亚戏剧的巅峰之作,朱生豪和卞之琳的汉译本有着鲜明的
个人风格,因此两者的结合具有一定的研究价值。
本文首先追溯翻译史上专家学者对译者的有关论述以及翻译研究范
式的转换,考察了“创造性叛逆的内涵,梳理了中外学者对其研究状
况,并借鉴哲学阐释学的理论探讨其产生的原因,进而把创造性叛逆引
入协历肠的汉译本研究之中。然后文章从译者作为读者和再创造者两个
方面,分析译者的个人偏好、能力、翻译原则和所处的时代背景是如何
体现在译者对原文本的选择、理解、以及对译本的表达过程中的。最后
指出,由于时间、空间、历史、文化等诸多因素,译者不可能完全忠实
于原作者i文学翻译中译者的创造性叛逆是不可避免的。创造性叛逆能
够延长原文的生命,丰富目的语的语言和文化。通过本研究,作者以期
帮助翻译工作者更好地了解创造性叛逆,从而更加客观地进行文学翻译
批评。同时,为国内莎学研究尽微薄之力。
关键词:译者;创造性叛逆;胁-e芒;朱生豪;卞之琳
Abstract
1hditional thattranslationshou】dbe
tl?anslationstudies
emphasize
withthe the the to
carriedout sourc|etextas translator
yardstick,requiring
hisc犯atiVe
abide ofabsolute roomf6r
by.theprinciple fidelitywithou£any
theexistenceofthetranslatorhas been the
jactiVjty,thus alwaysignored.Since
tllrn”.
studieSthewestemhaVe a“cultural
in
1970s,translation unde唱one
nisnew oftranslationstudieshasbroken the
paradigm throughprescriptiVe
and oftraditional thenew
eoAfusinglyVagueness paradi
文档评论(0)