- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论的角度看文化缺省的翻译
Q
Q
——《阿QQ正传》两个译本的比照研究
研究生:曾筠 年级:2006级 学科专业:英语语言文学
指导老师:柏敬泽 研究方向:翻译理论与实践
中 文 摘 要
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,是言
语交际中常见的语言现象,同时也反映在文学作品中。从接受美学的观点来看,文化缺省
在写作文本中的存在可以激发读者的想象力,提高作者与读者之间的交际效率,从而增加
作品的美学效果。但在翻译中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往变得十分棘
手。因其特点,对其的解读与译者的翻译重构紧密相连,给译者提出了挑战。
虽然许多翻译家已经从他们的翻译实践中归纳并总结出了一系列行之有效的文化缺
省补偿策略和规则,文化缺省现象的补偿翻译研究亟待通过比照不同翻译名家的译本作更
深入的研究和探讨。
本文以文化意蕴深厚的《阿Q正传》为依托,先就文化缺省的各个方面在原作中的反
映作出分析,继而从关联理论的角度来解释文化缺省重构,以其第一部英译本—梁社乾的
英译本及杨宪益、戴乃迭的译本(以下简称杨译本)进行对比研究。
关联理论是西方近年来影响较大的认知语用学理论,其关注的核心问题是交际与认
知,强调认知语境在推导说话者交际意图中起到重要的作用。关联理论把翻译看作是一个
认知推理的交际过程,合理的阐释了翻译过程中源语作者的意图,译文读者的认知语境和
译者的翻译策略等方面的问题。其对翻译具有强大的解释力。从关联理论的角度来看,翻
译中的文化缺省问题是必然的,正如人类的一切认知和交际活动都不可避免缺省一样。所
谓关联准则,就是依据认知语境找出事物之间的内在联系。在阐释文本或语段时,人们总
是最大程度的强调语境效果,最大程度的减少推理努力,以达到最佳关联。其最佳关联,
也就是过滤掉不必要琐碎信息的最佳关联。这些琐碎信息就成了缺省值。因此,文化缺省
部分也就成了过滤掉的琐碎部分,译者在处理原文时可以参考相关因素,找到最佳关联。
因此,本文旨在通过全面分析鲁迅的文学作品《阿Q正传》的英译本,从关联理论的
角度总结该小说英译汉过程中译者对常见文化缺省现象的处理策略。本论是基于从名著名
译里提取的语料进行对比分析,对名家的翻译经验进行一个总体的归纳的过程。
通过比较发现两译本方法的运用有高低之分,且每种方法各有利弊。比较结果表明两
译本均以源语文化为归宿。在其主导下,梁在试图保留原著文化时走向极端,非但没达到
忠实再现源文化,反而呈现出刻板机械的语言,从而未能填补文化缺省给目的语读者带来
的“意义真空”。较之,杨在处理文化缺省时,各类方法安排适当,灵活运用。本文从中
iv
归纳出了其主要采用的七种处理文化缺省现象的方法。这七种翻译方法分别是:文化诠释
法,即移植原文中文化图式, 文外进行注释说明;语境增益法,即表达中即直接移植原文
中的文化图式; 文化融合法,即文内直译文化图式并结合意译、文化归化法,即用译语
文化图式代替原语文化图式;文化过滤法,即放弃原文文化形象, 代之以直白语言;文化
阻断法,即删除原文文化图式, 文中不予交代;文化直入法,即直接按照字面意思由原语
文化图式进入译语文化图式。
关键词:: 文化缺省;关联理论;翻译策略研究::
v
HowtoCopewithCultural DefaultinTranslationViewed
HowtoCopewithCultural DefaultinTranslationViewed
HHoowwttooCCooppeewwiitthhCCuullttuurraallDDeeffaauullttiinnTTrraannssllaattiioonnVViieewweedd
fromthePerspectiveof RelevanceTheory:
fr
文档评论(0)