- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2000.3
上海市英语高级口译资格证书第一阶段考试
参考答案:
SECTION 1: LISTENING TEST
Part A: Spot Dictation
1. most prestigious 2. socially important people
3. attracted students and scholars 4. in politics
5. numerous eminent scientists 6. Prime Minister
7. in academic world 8. requires the combined talents
9. Leading an Oxford college 10. the needs and aspirations
11. realise them 12. shapes their future careers
13. last for ever 14. among thousands of applicants
15. competitive process 16. a range of traditional privileges
17. presents his or her work 18. profound respect and trust
19. academically rewarding 20. for advice and guidance
Part B: Listening Comprehension
1? B D D A C n 6?0 D AL B D C
11—15 B D B C B 16—20 A A B D C
SECTION 2: READING TEST
1—5 D C B C A 6—10 C A B C D
11—15 B C A D B 16—20 D B C A D
SECTION 3: TRANSLATION TEST
苍天之下,千百万尚未出生的人的命运将取决于我们这支军队的勇气和斗志。敌人残酷无情,我们别无选择,要么奋起抵抗,要么屈膝投降。因此,我们必须下定决心,若不克敌制胜,就是捐躯疆场。
我们的荣誉,祖国的荣誉,要求我们进行英勇顽强的奋斗,如果我们做不到这一点,我们将感到羞愧,并将为全世界所不齿。所以,让我们凭借我们事业的正义性和上帝的恩助——胜利掌握在他手中——激励和鼓舞我们去创造伟大而崇高的业绩。全国同胞都注视着我们,如果我们有幸为他们效劳,将他们从企图强加于他们的暴政中解救出来,我们将得到他们的祝福和赞颂。让我们互相激励,互相鼓舞,并向全世界昭示,在自己国土上为自由而斗争的自由人民胜过世上任何受人驱使的雇佣军。
SECTION 4: LISTLATION TEST
Part A: Note-taking and Gap-filling
1. air / atmosphere 2. snow
3. forests / woods 4. health
5. ozone 6. station
7. combination 8. associated
9. emitted 10. coal
11. affects 12. surrounding
13. prevent 14. clean
15. exhausts 16. conserve
17. recycling 18. rationalize / improve
19. private 20. public
Part B: Listening and Translation
Ⅰ. Sentence Translation
1. 上海是世界著名大都市,是面向西方的窗口。我们两国曾在这个城市里发表了开创我们之间当代友好关系的公报。
2. 今天20%的美国儿童与单亲住在一起,原因之一是越来越多的妇女没结
文档评论(0)