增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用.docVIP

增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用

学年论文 题目:增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用 院别:外国语言文学学院 专业:英语 姓名:XXX 学号:XXXXXXXXXXX 日期:2013-06 增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用 XXX 摘要:《十八大报告》的翻译属时政翻译’s Report at 18th National Congress of the Communist Party of China Liu Yanfang (Class1001 of College of Foreign Languages and Literature, Hunan Institute of Science and Technology Students Number:14100702204) Abstract:’s Report at 18th Party Congress belongs to the translation of official text. Therefore,for the English learners ,especially for the translation learners, learning and studying the translation of Hu Jintao’s Report at 18th Party Congress will be beneficial to them. Owing to the differences of thinking ways,linguistic customs and expressions between Chinese and English and in order to make a better coherence with the Report, the translator used seven methods of amplification from two aspects of grammar and semantic,namely amplification of the subject-predicate,conjunctions or adverb,prepositions,pronouns,articles,words of implied meaning and annotations. Key Words: ellipsis; Hu Jintao抯 Report at 18th National Congress of the Communist Party of China; language differences; Chinese-English translation 一、增译法的定义、功能与类型 增译法的英文是amplification。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 郭著章、李庆生编著的《英汉互译教程》中对增译法的定义是这样的:“为了使译文忠实的表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”。因此可以知道增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。简而言之,增译法就是为了更好的表达原意,在翻译时增添一些词、短句或句子的翻译方法。 增译法作为一种重要的翻译方法,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确,这里指的不仅仅局限于明白原文的字面意思。因为翻译不仅是一种交流工具,更是一种文化桥梁,通过增译法的应用能够使读者更好的了解中国的文化背景,更好的理解《十八大报告》中的各项政策,便于读者加深对中国的了解,扩大与中国的政治经济文化交流。 《英汉互译教程》简单地归纳了九种增译法,即增译原文中找不到的对应的词语、动词、名词、主谓结构、定语、状语或副词、语气助词、代词和连词。本文主要是针对引用《十八大报告》汉译英实例,通过语法和语义两个层面详细讨论《十八大报告》中增译法的七种方法的运用。 二、增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用 增译法在《十八大报告》汉英翻译中的广泛使用,总体可归纳在以下两个层面: (一)语法层面 1、增译主谓结构 汉语属于意合语言,经常省略主语,而英语属形合语言,英文中的句子一般都有主句,且后面的从句内容都是围绕主句展开,因此在翻译的时候,通过主谓结构的增译,来保持英语句法的完整。 1)实

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档