策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.docVIP

策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CATTI 考试高频考点 金融 ◆深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。 We should continue to deepen financial reform, rectify financial order,tighten financial supervision and regulation by law and improve performance. ◆在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。 In accordance with the principle of prudent operation, financial institutions should increase their support for economic development. ◆要进一步发挥货币政策的作用。 We should take better advantage of the role of monetary policy. ◆要努力解决农民贷款难的问题。 We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans. 环境保护 ◆提高全民族环保意识。 Awaken the whole nation to the importance of environmental protection. ◆中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。 China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development. ◆保护环境识每个公民的责任与义务。 Protecting the environment is every citizens responsibility and moral duty. ◆对环境问题的关注已经成为一种不可逆转的历史潮流。 The attention to environment issue has become an irreversible historical trend. ◆切实搞好生态环境建设。 Practical measures need to be taken to improve the environment. 人权问题 ◆自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。 Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty. ◆将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。 Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way. ◆我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。 We have every reason to believe that Chinas human rights situation will continue to improve. ◆中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。 China attaches great importance to the protection of the citizens labour and social security rights. ◆为解决事业人员和下岗职工的再就业问题,中国重 1994 年开始实施再就业工 程。 A re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994. ◆中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。 China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights. ◆

文档评论(0)

jhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档