A+Stuy+on+Translation+of+De(德)+in+Dao+De+Jing.pdfVIP

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
AStuyonTranslationofDe(德)inDaoDeJing

摘要 “德作为道德经》中一个重要的哲学概念,蕴含着丰富的内涵,其英译也 存在颇多争议。从文化视角来看,翻译并不仅仅是简单的文字转换,更是特定的文 化、社会和个人意识的交融。翻译研究文化学派的代表,安德烈·勒菲弗尔也着眼 于翻译中文化系统的研究,并提出了意识形态理论,将其理解为被某一特定社会和 时期接受的见解和看法所形成的概念网格。本文借助这一理论来探析《道德经》中 “德的翻译,揭示不同译本所反映出的不同的文化和社会特征以及译者的倾向性。 本文首先综述了道德经》的英译本及其相关研究成果,进而提出本研究的意 义和方法。然后分析其理论基础,即意识形态理论。鉴于对意识形态理论可能存在 的不同解析,此处着重说明本文选用该理论的中性意义作为理论支撑。此外又硝德 的内涵进行阐释,并总结出詹姆士·理雅各,亚瑟·韦利,林语堂和辜正坤四个译 本中“德”的译法,将其分为七类来讨论。最后运用意识形态理论,阐释文化、社 会和个人三个方面的意识形态对译者及其译本的影响。 意识形态影响整个翻译过程,从译者对原文的解读,到用贴切的目标语表述, 以及对读者接受的考虑。在翻译“德”这一哲学概念时,由于文化,社会和个人意 识的共同作用,四位译者的译本都有其独特性,如理雅各着眼于利用关键字、词来 深入阐述,韦利偏重于使译文通俗易懂,林语堂尝试以庄解老,辜正坤则充分展示古 汉语的特点并借鉴当前读者比较认可的译法。这些独特性不仅体现出了中国传统文 化深厚内涵及其翻译的丰富性,也为典籍翻译提供新的思路。 关键词: 《道德经》;“德”:典籍翻译;意识形态 Abstract Deremains of Asa translationof concept,the significantphilosophical plenty its connotations.Fromthe of controversiesbecauseof Culture profound perspective isnotthe involves of School,translation linguistic integration simple exchange,but individual afamous ofCultural certain and ideology.As cultural,social representative Schooloftranslation Lefeverealso attentiontocultural of studies,Andre pays system translationsand forwardthe of that isthe puts theoryideology,whichsignifiesideology ofthe viewsandbeliefsofcertainand thesis t

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档