Momen+in+Peking两译本的接受与传播.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约 43页
  • 2015-10-04 发布于贵州
  • 举报
MomeninPeking两译本的接受与传播

摘要 Momentin Peking是林语堂最为著名的一部小说。该书面世至今, 出现过多个中文译本,其中目前中国大陆仍可见的共有两个译本—— 张振玉的《京华烟云》本和郁飞的《瞬息京华》本。 这两个译本虽然采用同一个源文本,但两者在中国大陆的发行效 果却截然不同。本文拟从传播学的角度研究翻译问题,将传播学中拉 斯韦尔模式的七要素(即传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象、 传播场合和传播效果)与翻译传播过程相结合,对两个译本的传播过 程进行对比分析,从而找出其传播效果差异的原因所在。其现实意义 就在于通过研究,找出有利于翻译作品传播的成功之道,从而促进翻 译文学的传播,推动翻译工作的开展。 in 本研究发现,在Moment Peking两译本的传播过程中,尽管郁 飞译本的译文质量总体上要稍胜于张振玉译本,但从影响传播的因素 看,由于张本在传播内容之外的其它方面皆占有一定的优势,所以张 本的传播效果——即接受情况——强过郁本。由此可知,译作从产生、 发行到接受,是一个复杂的动态传播过程。各个要素之间互相影响, 互相制约,传播效果的好坏是各要素共同作用的结果,并不是由译文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档