《卖花女》译本归化应用的目的性研究.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约 54页
  • 2015-10-05 发布于贵州
  • 举报

《卖花女》译本归化应用的目的性研究.pdf

《卖花女》译本归化应用的目的性研究

摘要 归化是译者在翻译过程中广泛采用的翻译策略之一。在理论界,大部分学者 热衷于讨论这一策略的优劣,但是对于其本质鲜有深入的研究。究其原因,可以 概括为以下三点:首先是翻译研究的文化转向问题,因为中国翻译理论界无论是 针对归化的独立研究还是做归化与异化的比较研究,多跳不出文化的窠臼;其次 是研究指向问题。在以往的研究中,归化多被理解成一种服务于读者的翻译策略, 目的是使读者读起来通顺、译文易于理解,因此归化研究多以读者目的为指向; 最后,第三大原因是翻译理论家们将归化与异化作为对立体研究的推崇。以上几 点导致对归化的研究仅涉及其在翻译中的作用,而对本质的研究很少。笔者认为, 如果我们能摆脱过去二十年的旧框框,跳出文化视角的束缚、改变以读者为研究 指向的偏见和异化的干扰,那么归化研究就会打开一个全新的局面。 本文为此选取杨宪益版的《卖花女》作为研究资料,对杨先生的翻译目的和 归化应用的目的性做深入探究。这不仅仅是因为杨译本在中国的成功和原作 Pygmalion的世界性影响,还在于译本中归化策略的目的性应用。通过研究, 笔者发现这些归化应用反映出译者的目的性,即为了追求一篇合格的译本, 译者通过发挥其主体性在整个泽本中使用归化策略。为此,本文在目的沦的 视角下从译者的目的出发,通过对译者主体性的研究揭示了归化应用的本质。 关键词:归化

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档