- 8
- 0
- 约 54页
- 2015-10-05 发布于贵州
- 举报
《卖花女》译本归化应用的目的性研究
摘要
归化是译者在翻译过程中广泛采用的翻译策略之一。在理论界,大部分学者
热衷于讨论这一策略的优劣,但是对于其本质鲜有深入的研究。究其原因,可以
概括为以下三点:首先是翻译研究的文化转向问题,因为中国翻译理论界无论是
针对归化的独立研究还是做归化与异化的比较研究,多跳不出文化的窠臼;其次
是研究指向问题。在以往的研究中,归化多被理解成一种服务于读者的翻译策略,
目的是使读者读起来通顺、译文易于理解,因此归化研究多以读者目的为指向;
最后,第三大原因是翻译理论家们将归化与异化作为对立体研究的推崇。以上几
点导致对归化的研究仅涉及其在翻译中的作用,而对本质的研究很少。笔者认为,
如果我们能摆脱过去二十年的旧框框,跳出文化视角的束缚、改变以读者为研究
指向的偏见和异化的干扰,那么归化研究就会打开一个全新的局面。
本文为此选取杨宪益版的《卖花女》作为研究资料,对杨先生的翻译目的和
归化应用的目的性做深入探究。这不仅仅是因为杨译本在中国的成功和原作
Pygmalion的世界性影响,还在于译本中归化策略的目的性应用。通过研究,
笔者发现这些归化应用反映出译者的目的性,即为了追求一篇合格的译本,
译者通过发挥其主体性在整个泽本中使用归化策略。为此,本文在目的沦的
视角下从译者的目的出发,通过对译者主体性的研究揭示了归化应用的本质。
关键词:归化
您可能关注的文档
最近下载
- 中考数学复习 考前突破06二次函数与几何综合题(4大必考题型)原卷版.pdf VIP
- 供电局安健环技术标准.doc VIP
- (二模)郑州市2026年高三高中毕业年高三级第二次质量预测化学试卷(含答案).pdf
- 五年级上学期家长会.ppt VIP
- 《中国痴呆与认知障碍诊治指南(2025年版)》.docx VIP
- 方菱数控切割控制系统操作手册(Ver5.0).pdf
- 汽车电动助力转向系统设计.docx
- 2026年河南工业职业技术学院单招职业适应性测试题库与答案详解.docx VIP
- 好莱坞电影剧本_沃依采克_影视剧本写作.doc VIP
- (二模)郑州市2026年高三高中毕业年高三级第二次质量预测英语试卷(含答案)+听力音频.docx
原创力文档

文档评论(0)