- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看鹿鼎记》中称谓语的翻译
摘要
功能主义翻译目的论,认为源语文本是有目的的行为活动,决定翻译过程
的最高准则是整个翻译行为的目的(Skopos)。翻译目的论要求译文达到预期的
目的和功能。在目的论中,原文和译文是两种具有不同价值的文本,有不同的
目的或功能,原文作者通过源语文本传达信息,而译者需要按着委托人的需要
以及目的语接受者的期望将源语文本的语言和文化信息有选择的传递给目的语
接受者。
本文从目的论角度研究《鹿鼎记》中称谓语的翻译。通过对这些称谓语的
译文分析和比较,找出评价这些称谓语的标准及翻译原则。
本文从《鹿鼎记》中收集了108个含有称谓语的句子以及其在英文译本中
所对应的句子,从目的论角度对其分析和比较,说明目的论如何影响译者对翻
译策略的选择及译文效果。通过比较原文文本和译文文本,作者发现译者在称
谓语翻译中采用了不同的翻译策略,例如语义翻译,工具性翻译,文献式翻译
以及“功能和忠实”翻译策略。不管译者采用何种翻译策略,所要实现的文本功
能与预期目的是一致的。因此,功能主义翻译目的论为研究翻译提供了一个全
新的视角。
关键词:鹿鼎记;称谓语翻译;武侠小说;目的论;目的
Abstract
Functionalist of hasevolvedfromGerman
Skopostheorytranslation,which
thattranslationiSaformof actionbasedona
functionalism,holds translational ST
andthe translationisthe
primeprinciple any
determining processpurpose(Skopos)
oftheoveralltranslation holdsthattheTTshouldachievethe
action.Skopos
and considersthetranslationand
anticipatedSkoposfunction,which Skopos
functionasthecriteriafortranslation.ForSTandtheTT totwo
Skopos,the belong
differenttexts晰thdifferent ofwhichhavetheirown and
values,both Skopos
authoroffersinf6rmationofthe atranslatorshould
function.nle耐giIlal ST,while
to
makechoicescommunicatethe andculturalinformationtotheTT
linguistic
in TT
receiversorderto theclient’Sneedandthe receiver’S
satisfy expectation(Jia
Wenbo,2004).
the the
Tllisthesisstudiestranslationof in砌PDeerandCauldron
您可能关注的文档
- 从“三个平”语法理论看现代汉语受事主语句.pdf
- 从Uncl+Tom's+Cabin两个中译本看译者主体性-以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角.pdf
- 从“作者之”到“作者出面”.pdf
- 从“临川四”到冯氏“三言”——论汤显祖与冯梦龙的情观及差异.pdf
- 从“三美”度看《古诗十九首》中叠字的英译外国语言学及应用语言学.pdf
- 从“书斋式译”到“舞台式翻译”_在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本.pdf
- 产业化旋流的艺术生产——当代中国艺术产业化问题的理论诠释和实践探索.pdf
- 从“信息-学”原则探析The+Short+Happy+Life+of+Francis+Macomber两中译本为例.pdf
- 从“反英雄到“浪漫英雄”.pdf
- 从“夏娃”象的塑造看克里斯蒂娜·罗塞蒂的女性观.pdf
文档评论(0)