关联理论视下《围城》中文化负载词的英译.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约19.32万字
  • 约 66页
  • 2015-10-05 发布于贵州
  • 举报

关联理论视下《围城》中文化负载词的英译.pdf

关联理论视下《围城》中文化负载词的英译.pdf

关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译 摘要 随着各国之间的联系R益增强,翻译作为沟通不同文化之间的桥梁也显得十 分重要。然而,由于各国不同的历史背景、生活习惯、风俗习惯等所形成的大量 文化负载词给翻译工作带来了相当大的困难。文化负载词虽然生动形象地反映了 中国文化的个性特征,但却阻碍了各国之问的交流。忠实地转述源语文化负载词 的含义尤为重要,只有这样才能帮助英文读者更好的了解中国文化。因此,探讨 这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。 关联理论最初是为了描述人类交际活动中的认知过程而提出的,但它为翻译 学提供了一个合理、统一的理论框架。关联理论认为人类交际活动的目的是为了 获得最佳关联一受众期待在其理解过程中以最小的处理努力获得最大的语境效 果。它还认为翻译是一种特殊的交际行为,是一种跨语言的交际行为。译者应注 重交际者的意图和受众的期待。他从原交际者行为中寻找最佳关联,然后再传达 给受众,使得交际成功。而由文化负载词造成的文化缺省给翻译工作带来了困难, 也影响了交际的成功。钱钟书的小说《围城》是我国“五四”以来新文学史上一 部杰出的批判现实主义力作,书中出现的大量文化负载词构成了《围城》的一大 特色。《围城》英译本自1979年面世后,在西方赢得了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档