3抽象名词译法.pptVIP

  • 44
  • 0
  • 约2.95千字
  • 约 12页
  • 2015-10-06 发布于河南
  • 举报
3抽象名词译法

第三讲 抽象名词与具体 联合国“肉体”? 在一次世界女权问题会议上,一位发言人在批评某些国家仍在禁止人工流产的时候说:Women should have the right to control their own bodies.妇女应该有权控制自己的肉体。 接着,这位发言人很快又用到了bodies The Committee for Women in Development should coordinate with the other relevant UN bodies in addressing this issue.也许是刚刚将bodies翻译成肉体,加上发言人语速飞快,译者来不及多想,出来的译文是:妇女发展委员会应当与联合国其他肉体协调“。 第一节 名词的抽象译法 抽象译法就是把具体的名词用抽象的名词来翻译。一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常用实在的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用是现代英语的一个特点。 例 暴力事件violence 混乱状态confusion 现代化modernization 个人主义individualism 吹毛求疵的做法development 崇高气质loftiness 冷漠态度indifference 主要旅游观光场所major tourist attractions 波士顿的知识界人士the educat

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档