2001-2010年《政府工作报告》中国特色用语翻译策略及其翻译原则探析.pdfVIP

  • 30
  • 0
  • 约23.38万字
  • 约 77页
  • 2015-10-06 发布于安徽
  • 举报

2001-2010年《政府工作报告》中国特色用语翻译策略及其翻译原则探析.pdf

摘要 本文试图从语义翻译和交际翻译的角度探讨《政府工作报告》 的中国特色用语的翻译问题。语义翻译和交际翻译是由英国翻译理 论家彼得·纽马克在其著作《翻译问题探讨》中提出的。根据比勒 对语言功能的分类,彼得·纽马克形成了自己的文本类型理论,并 把文本分为三种类型:即表达型,信息型和呼唤型。为了解决不同类 型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。这两种方法对 翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最 有影响力的成就。在语义翻译和交际翻译的指导下,笔者研究了中 央编译局2001.2010年《政府工作报告》英译本的中国特色用语的 翻译,浅析了翻译略称词、新词、文化负载词、四字格等四种形式 的中国特色用语所采用的翻译策略和翻译原则。 本论文共分六部分(含前言和结论)。前言提出了本文的研究问 题及研究意义。第一章文献综述,分析了《政府工作报告》英译本 的中国特色用语的已有研究及其不足。第二章为理论支柱,介绍了 彼得·纽马克的文本分类及其语义翻译和交际翻译。笔者首先分析 了语义翻译和交际翻译的提出背景和理论基础,然后通过比较两者 的不同点lnll|同点详细阐述了这两种翻译方法。第三章分析了政府 工作报告的文本特点及语言特点,并对文中的中国特色用语进行了 界定。第四章对中国特色用语中的略称语、新词、文化负载词和四 字格的翻译进行了分析,并概括了这几种特色用语的翻译方法。通 过例证分析,笔者认为纽马克提出的语义翻译适用于中国特色用语 的翻译,译者采用增补法、解释法、形象转换法、分解法等多种具 体翻译方法来实现中国特色用语的语义翻译。通过对其语义翻译的 进一步分析,本文在结论中指出中国特色用语翻译的指导原则是准 确性原则、忠实性原则、完整性原则、自然性原则。 关键词:政府工作报告;中国特色用语;翻译策略;翻译原则 Ⅱ Abstract This the ofsemanticandcommunicative thesis,from perspective translation thetranslationsofthe with theory,studies Expressions Chinese as GovernmentWork Characteristics(abbreviatedECCs)in 1—201 semantic communicative Report(2000).The translation(ST)and twotranslation British translation(CT)areapproachespresentedby translationtheoristPeterNewmarkinhisbook to Approaches of Translation.BasedonBuhler’Sclassification functions, language PeterNewmarkhistext and textsintothree forges typologyputs types,, 一 r一 一- 一 一一 i.e.the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档