Moment+in+Peking及两个汉译本对文化负载词语的处理.pdf

Moment+in+Peking及两个汉译本对文化负载词语的处理.pdf

摘要 自20世纪60年代以来,阐释学理论已经渗透到了几乎所有的人文科学,甚 至自然科学,从而成为倍受人们关注的重要理论之一。而阐释学的理论内容对于 我们的翻译研究同样具有巨大的启示和指导意义。 阐释学与文学翻译有着密切的联系。哲学阐释学翻译理论突破了传统翻译理 论中“作者之上或“文本之上及追求唯一标准译文的桎梏,为翻译研究提供 了新视角。文学翻译即阐释。作者、译者及文学作品都有各自独特的视域。在理 解与阐释作品的过程中,不同的译者带着各自不同的视域进入到文本的视域中。 面对丰富的文本意义,译者不可能一次性的穷尽所有的隐含意义。因此,根据阐 释学理论,译者与文本之间是在进行一场对话。通过平等对话,译者与文本之间 的不断协商与妥协,最终能够达成某种共识,也即“视域融合”。不同的译者可以 根据各自不同的“偏见’’对文本作出不同的解释,最终产生出不同的“合适”的文 本。这就是阐释学理论所强调的翻译过程中译者的主体地位。 作为世界闻名的作家和学者,学贯中西的林语堂一生致力于促进中西方文化 的沟通,用中英文两种语言向国内外读者贡献了大量著作。其中最负有盛名的莫 in 过于他在1938.1939年问创作的Moment Peking。这本英文巨著反映了中国近代 从义和团运动到抗日战争爆发近四十年间的历史变迁,向西方读者真实再现了当 时的中国社会与文化,被欧美汉学家们称为“现代版的红楼梦”。 本文尝试以伽达默尔阐释学主要观点为理论基础,如理解的历史性、偏见、 视域融合及对话理论,探讨文学翻译中文化负载词的翻译策略。作者认为在翻译 中,译者和读者会根据各自的“偏见和“视域’’对原文做出“历史性阐释。 根据纽马克的文化分类,作者对小说原著及其两个汉译本中的文化负载词进行分 析。通过对比,作者分析了林语堂怎样在原著中将中国传统文化信息移植到英文 语境中以及两位译者又是如何将这些文化信息还原的,进一步阐明了译者在翻译 过程中是如何利用自己的“偏见’’而创造出各异的译本,并借此对华裔美国文学 这种特殊的文学现象在翻译中所表现出对传统翻译理论发出的挑战进行了阐释和 说明。 关键字:哲学阐释学;偏见;视域融合;对话理论;文化负载词 ABSTRACT Sincethe1 has into 960s,hermeneutics almostall ofthe permeated subjects hasbecomeoneofthe humanities,and theorieswhichhavedrawn important much aUentionfromvarious academic translation studies. fields,including Hermeneuticsis relatedto translationand closely with literary it,translation theoriesno needtofocuson longer andon the oftheexclusivecorrect anew pursuit translation,i.e.it

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档