模糊法则下《名利场》及其两个中译本模糊性的比较研究.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约20.16万字
  • 约 63页
  • 2017-08-30 发布于贵州
  • 举报

模糊法则下《名利场》及其两个中译本模糊性的比较研究.pdf

模糊法则下《名利场》及其两个中译本模糊性的比较研究

摘 要 文学作品中的模糊语言模糊了事物之间的界限,给读者留下自由想象和理解的空 间。译者在翻译文学作品时,不仅要将原文中的实体信息尽可能准确无误地转达到译文 中,还要将阅读原文时得到的美感植入译文,使读者在阅读译文时产生相同或相似的美 感。可见,对模糊语言的处理在翻译过程中具有不可忽视的作用。在模糊法则框架下, 模糊语言的原文和译文的模糊性存在度的差别。若译文的模糊度与原文更为接近,那么 给读者留下的想象空间和理解空间也会相应较为接近。萨克雷的经典著作《名利场》运 用了大量的模糊语言,其几个译本的读者甚广。全面阅读比较《名利场》及其译本后, 本文将书中的模糊语言分为语言层面的模糊,文化层面的模糊以及修辞层面的模糊三个 类别,在这三个层面上运用定量与定性相结合的方法,对《名利场》及其两个中译本中 的模糊性进行较为全面的分析比较。在定量分析比较上,引入了信息熵概念测量语言的 模糊度,因而有望在较为客观的基础上,找出在模糊性上与原文更为接近的译本。并最 终从中得到一些关于模糊法则以及模糊语言翻译的启示。 关键词:模糊法则模糊性模糊语言信息熵 Abstract l uzzy an

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档