美剧《绝望主妇》中修辞语言及其翻译的研究.pdfVIP

美剧《绝望主妇》中修辞语言及其翻译的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美剧《绝望主妇》中修辞语言及其翻译的研究

摘 要 摘 要 《绝望的主妇》是时下的热播美剧,不仅风靡美国市场,在中国同样获得了成功, 特别受到有一定英语基础的高校学生和都市白领的喜爱。为不断满足观众的需求,现在 已经续拍到第七季,其受关注程度从中可见一斑。因而,该剧也成功吸引了一批学者进 行一系列的研究,但这些研究主要集中在幽默语言、女性语言、及翻译理论指导下的字 幕翻译活动,还鲜有学者从修辞学的角度对该剧进行系统性的研究,这也正是本论文的 创新之处。实际上,该剧中使用了大量的修辞格,如明喻、暗喻、夸张、拟人、双关等 等,对于丰富人物语言,增强剧情感染力起到了画龙点睛的效果。虽然这些修辞手法都 很常见,但是如果没有它们,人物语言就会显得枯燥无味,剧情也会显得平淡无奇,失 去现在的魅力,恐怕也不会如此风靡了。 修辞翻译是翻译领域中一个较难的分支,究竟是直译还是意译?作者认为,当英汉 两种词格相互对应且表达习惯和文化概念上相近时应尽量采取直译;反之,应采取增词 法、省词法、引申法、词格转化、替换等方法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修 辞效果。翻译时需根据不同的词格和语境选取恰当的翻译方法,最主要的是要准确传达 出原文的意思,同时要保证译文的通畅易懂。 本论文的研究对象设定在影视剧中修辞语言的研究上。以热播美剧《绝望的主妇》 为素材,主要选取最近的第五六七季人物语言为范例,来研究影视剧中的修辞语言的作 用及翻译方法。该论文主要分六章来进行阐述。第一章是前言,主要介绍本论文的研究 目的和意义,目前该领域的国内外研究现状及本论文的创新点和篇章结构;第二章分三 节对修辞进行概要性介绍,第一节介绍修辞的定义,第二节是中西方英汉修辞史简述, 第三节是英汉修辞的分类;接下来的三、四、五章是本论文的主体部分,选取《绝望的 主妇》中相应的实例,分析了词义上、结构上、音韵上三类修辞格,主要是它们的作用 及翻译的方法;第六章是结语部分,是对本论文的总结性概述,并指出本论文的局限和 不足之处。 最后需要指出,本论文引用的所有例句都是作者从最新的《绝望的主妇》中采集的 第一手资料,语言更加生活化,所以本论文的研究成果将更加真实、有效和更具说服力。 关键词 修辞 绝望的主妇 词汇上的修辞 结构上的修辞 音韵上的修辞 I Abstract Abstract Desperate Housewives, a currently well-known American soap opera, is not only a great hit on the American market, but also a huge success in China, especially won the heart of college students and urban white collars. To satisfy the great demands of the audiences, the Desperate Housewives is now broadcasting Season 7, from which we can see its popularity. Therefore, many scholars have been attracted to do research on the opera, most of which focus on the humorous language, female language and subtitle translating activity guided by the translating theory, few of them have done a systemic study from the point of rhetoric de

文档评论(0)

qiaochen171117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档