翻译英语与翻译英语中词串使用特征对比研究.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约20.93万字
  • 约 62页
  • 2015-10-06 发布于贵州
  • 举报

翻译英语与翻译英语中词串使用特征对比研究.pdf

翻译英语与翻译英语中词串使用特征对比研究

中 文摘要 摘要 语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新的研究范式。近年来许多学 者在这一领域对翻译语言从词汇,句法,语篇结构等角度做了一系列相关研究, 发现了翻译语言区别于源语言的普遍特征。词串对语言的流利度有直接影响,对 语言的地道性也起着关键作用。本文从词串角度入手,对翻译英语和非翻译英语 中四字词串的使用特征进行对比分析,以期发现翻译语言区别于非翻译语言的更 多特点,帮助译者更好的理解和使用词串,提高翻译水平和质量。 本研究自建了翻译英语和非翻译英语两个可比语料库进行了对比研究。借 助Wbrdsmith软件提取、统计出两个语料库中的四字词串,并进行定量分析。然 后基于Biber的分类标准,将所提取出来的词串从结构和功能两个层面进行分类, 通过定性分析,找出翻译英语与非翻译英语中词串使用的差异。 本研究结果证实了两个理论:(1)与翻译英语相比,非翻译英语在四字词 串的使用上更具有多样性;(2)翻译英语倾向于过多使用少数高频词串。本研究 发现除了使用密度和频率上的差异,从结构和功能层面看,翻译英语和非翻译英 语在四字词串的使用上也表现出不同特征。名词和介词类词串在翻译英语中所占 比例高于非翻译英语中所占比例,而动词类词串出现在非翻译英语中的比例较 高。对于功能性词串,在翻译英语中的使用频率普遍高于非翻译英语。 以上研究结果表明,译者在翻译过程中在语言的使用上更具有保守性。通 过依赖某些高频词串,使用标准化的语言,和较多的运用功能性词串来达到译文 的连贯和流畅性。 关键词: 翻译英语,非翻译英语,四字词串,结构分类,功能分类 ABSTRACT asi of havewitnessed groⅢh Recent gnificant ye2urs beenmade thel haVe by which inthe of 990s.Anempts Studies appearedbegiruling tmslated m fcaturesof distinctiVe l柚guage some scholarst0demonstrate transIation madea teXtual study of o唱anization。n屺present te肿s lexis,syntactic,and textS觚mthe non-traIlslated ontranslatedand English analysis comparative an role bun

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档