从功能翻译理论看冯小刚电影字幕的翻译.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约24.27万字
  • 约 61页
  • 2015-10-06 发布于安徽
  • 举报

从功能翻译理论看冯小刚电影字幕的翻译.pdf

内容摘要 电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要 的位置。、出于受到诸多因素的限制,电影字幕翻译对翻译人员提出了很高的要 求。虽然是一门新兴领域,电影字幕翻译已经引起中外翻译界学者的重视和研 究,主要体现在以下几个方面:与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究、字幕翻 洋的策略研究、字幕翻译的质量控制研究以及字幕翻译标准化研究。本篇论文: 和i0人研究的拯础上,应用德国功能翻译理论的分析方法研究了影响字幕翻译 策略的因素。 本篇论文在第三章阐述了功能翻译理论,分析了电影字幕翻译的具体限制 和特征,并提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。 在第四章,本文运用功能翻译理论的分析方法对冯小刚的《天下无贼》和 《大腕》的具体字幕翻译例子进行分析。 由此,本文得出该功能翻译理论对电影字幕翻译的启发,即影响字幕翻译 策略的因素: (1)电影字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之 下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。每部电影的具体目 的不同,这又决定了字幕翻译需采用不同的翻译策略。 (2)电影字幕翻译是人与人之间的互动行为。在字幕翻译的过程中,作为 宁幕翻译的发起者和译文使用者的导演的作用尤其重要。字幕翻译人员必须根 据导演的意图一黜译指令决定采用何种翻译策略。因此,导演在字幕翻译过程 中超重要作用,他们的意图或翻译指令是否被很好地实现,决定字幕翻译的成 功与否。 (3)电影字幕翻译还得符合“连贯原则”一一文本间连贯和文本内连贯。 文本间连贯服从于文本内连贯,两者都必须服从目的原则。在这一前提下,字 幕翻译人员在翻译的过程中必须考虑目的语观众的理解和欣赏力。翻译后的字 幕必须能被目的语观众所接受和理解。因此,在翻译的过程中,译者也必须考 虑目的语观众的重要性。 导演冯小刚希望拍老百姓喜闻乐见的、发生在身边的事,同时希望打开国 际市场、让目的语观众接受他的电影并欣赏到电影中的中国式幽默。这就是导 演冯小刚的意图一一翻译指令的主旨。根据这一主旨,译者采用了删剪、诠释、 省略、归化、调整和改译、直译以及增加关联信息等策略保证翻译且的的实现, 刚时保证字幕的文本内连贯束提高字幕的易读性和连贯性。 关键词:字幕翻泽,功能翻译理论,目的论,翻译行为,冯小刚电影,翻译策略 Abstract isabranchof an subtitletranslation multimediatranslation,and Film plays in translationfield.Dueto restrictionsand role the many constraints, importanl a to itisa filmsubtitletranslation greatchallengesubtitlers.Althoughnewly poses subtitletranslationhas attractedtheattentionand branch,fihn already developed in coversthestudiesonits ofworldwidescholarstranslation research field,which lclcvancctOmultimedia Oilstrategies in

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档