- 21
- 0
- 约24.27万字
- 约 61页
- 2015-10-06 发布于安徽
- 举报
内容摘要
电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要
的位置。、出于受到诸多因素的限制,电影字幕翻译对翻译人员提出了很高的要
求。虽然是一门新兴领域,电影字幕翻译已经引起中外翻译界学者的重视和研
究,主要体现在以下几个方面:与多媒体翻译相关联的字幕翻译研究、字幕翻
洋的策略研究、字幕翻译的质量控制研究以及字幕翻译标准化研究。本篇论文:
和i0人研究的拯础上,应用德国功能翻译理论的分析方法研究了影响字幕翻译
策略的因素。
本篇论文在第三章阐述了功能翻译理论,分析了电影字幕翻译的具体限制
和特征,并提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。
在第四章,本文运用功能翻译理论的分析方法对冯小刚的《天下无贼》和
《大腕》的具体字幕翻译例子进行分析。
由此,本文得出该功能翻译理论对电影字幕翻译的启发,即影响字幕翻译
策略的因素:
(1)电影字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之
下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。每部电影的具体目
的不同,这又决定了字幕翻译需采用不同的翻译策略。
(2)电影字幕翻译是人与人之间的互动行为。在字幕翻译的过程中,作为
宁幕翻译的发起者和译文使用者的导演的作用尤其重要。字幕翻译人员必须根
据导演的意图一黜译指令决定采用何种翻译策略。因此,导演在字幕翻译过程
中超重要作用,他们的意图或翻译指令是否被很好地实现,决定字幕翻译的成
功与否。
(3)电影字幕翻译还得符合“连贯原则”一一文本间连贯和文本内连贯。
文本间连贯服从于文本内连贯,两者都必须服从目的原则。在这一前提下,字
幕翻译人员在翻译的过程中必须考虑目的语观众的理解和欣赏力。翻译后的字
幕必须能被目的语观众所接受和理解。因此,在翻译的过程中,译者也必须考
虑目的语观众的重要性。
导演冯小刚希望拍老百姓喜闻乐见的、发生在身边的事,同时希望打开国
际市场、让目的语观众接受他的电影并欣赏到电影中的中国式幽默。这就是导
演冯小刚的意图一一翻译指令的主旨。根据这一主旨,译者采用了删剪、诠释、
省略、归化、调整和改译、直译以及增加关联信息等策略保证翻译且的的实现,
刚时保证字幕的文本内连贯束提高字幕的易读性和连贯性。
关键词:字幕翻泽,功能翻译理论,目的论,翻译行为,冯小刚电影,翻译策略
Abstract
isabranchof an
subtitletranslation multimediatranslation,and
Film plays
in translationfield.Dueto restrictionsand
role the many constraints,
importanl
a to itisa
filmsubtitletranslation
greatchallengesubtitlers.Althoughnewly
poses
subtitletranslationhas attractedtheattentionand
branch,fihn already
developed
in coversthestudiesonits
ofworldwidescholarstranslation
research field,which
lclcvancctOmultimedia Oilstrategies in
您可能关注的文档
最近下载
- 关于层次分析法和灰色关联分析法的研究详解.doc VIP
- 高考一轮复习讲义第一讲学生 三角函数的概念同角三角函数关系式与诱导公式.doc VIP
- 高考数学 一轮复习讲义 任意角的三角函数.docx VIP
- 国际贸易实务实训教程.pdf VIP
- 高考数学 一轮复习讲义 -简单的三角恒等变换.docx VIP
- 如果要写年(带歌词完整版毛不易2024春晚歌曲) 高清钢琴谱五线谱.docx VIP
- 半边山半边海(原调版) 高清钢琴谱五线谱.docx VIP
- 下肢静脉血栓形成滤器术后护理.doc VIP
- 女性阻塞性睡眠呼吸暂停诊治专家共识 .pdf VIP
- 《我家是动物园》教案(2025—2026学年).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)