- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论法律翻译译者的主体性限度
…IIrFI I!III r II rl I llI flI
。
论法律翻译中译者的主体性限度 。
摘要
法律翻译中有关译文忠实性的争论可追溯到罗马帝国时代。当时,人们认为,
原语文本与目的语文本的形式对应对保留法律文本的意思非常重要,句法修辞上
的改变会不可避免地造成原文件法律效力的丧失。因此要求译者保持对原文本文
字的忠实。这一倾向一直延续到二十世纪上半叶。之后,人们开始把注意力转到
目的语语言的特质上来。于是又一次出现了翻译应该忠实于文本语言还是忠实于
文本精神的争论。在法律翻译上,许多译者认为,保持忠实性就是为实现一个目
的:译文对目的语读者的影响要与原语文本对原语读者的影响一致。要求法律翻
译工作者在翻译过程中要积极主动,充分发挥译者的主体性,将个人的观点,信
仰和感情融入译文中达到翻译要实现的目标。这种对忠实性的重新定义特别重视
法律文本的功能,要求在法律翻译中采取以目的语为中心的功能翻译方法。
SarcEvic进一步发展了这种观点,对法律翻译进行了重新界定。他认为衡量法律
翻译成功与否的标准不再是原语与目的语之间的形式对应,而是法律效力的对
等。然而,法律翻译中法律文本的法律意义应该是法律翻译工作者通过翻译传达
出来的,译者虽然可以相对自由地制定翻译策略并且创造性地翻译原文本内容,
但其在翻译过程中的创造是有限度的,而且限度是客观存在的。作为一个有责任
心的决策者,法律译者必须明确这种自由的限度所在。本文旨在从法律翻译中的
客观局限,法律翻译中的主观局限和法律翻译决策三个方面论述翻译实践中影响
法律翻译的内在与外在有关因素和对译者的创造性所构成的限制力,并在此基础
上提出适当的翻译策略和方法。
关键字:法律文化,法律文本,翻译目的,读者,译者主体性限度, 翻译策略
,
-
TOTHETRANSLATOR’SSUBJEC叽VITY
ONUMITATION
lNLEGALTRANSLATION
can
In translationthedebateover datebacktotheRoman
legal fidelity Empire
whenformal betweensourcetextand textwasessentialto
correspondence target
the ofthe text.Atthattime believedthat of
preservemeaninglegal people anychange
the wouldrisetothelossofthe forceofthe documents.
wordinggive legal original
Thetranslatorswere instructedtoadheretothe textSOasto
generally original kcep
totheletterofthetext.The lasteduntilthetwentieth
fidelity tendency century.when
thetranslatorstodiverttheirattentiontothe ofthe
began gen
文档评论(0)